学习加拿大法语? 去这里

在魁北克法语和法语法语中不同的语和成语

French语和成语是法语口语和大都会法语之间的主要区别。 这主要是因为魁北克法语拥有大量独特的语单词和惯用语表达,而欧洲法语中没有这些,语和惯用语表达,因此对于讲法语的大都会而言毫无意义。 实际上,数量如此之多,以至于已经有并将继续编写几本专门针对该主题的参考书。

以下是一些特定于魁北克法语的表达和语。 下面的示例从怪异到有趣,甚至是非法语演讲者。

My boyfriend. 它是讲法语的加拿大人中的“我的朋友”,也是英国教义的一个明显例子– “chum” 实际上是英语习语。 即使对于加拿大的法语国家,这种说法也令人困惑: “chum” 也可以指“男朋友”,因此有可能在两性之间造成尴尬的处境。

My girlfriend. 在某些方面与前面的示例类似,该表达式在魁北克法语中的意思是“我的女友”,而从字面上看是大城市法语中的“我的女友”,这没有多大意义。

Fucked-garlic. 字面上的意思是“亲吻我的大蒜”。 显然,它是英语表达形式的派生词,它要求您接受人体解剖学的特定部分。 至于为什么讲法语的加拿大人选择使用大蒜代替背部和大腿之间的区域,我们仍然不太了解。

To have pain in the hair 粗略地翻译为“使头发疼痛”。 这是用来描述剧烈头痛的表达。 我们只能认为这是由于头痛如此严重以至于甚至引起了头发的疼痛。

Be tiguidou. 一切都只是花花公子。 没问题! 一个OK! (我喜欢这种表达方式,希望我们可以在法国来)。

Hello hi. 很明显,这种经常使用的问候语是法属魁北克英语主义的另一个例子。 这应该是可以理解的; 这通常由提供帮助的人员(例如销售人员或政府雇员)使用,这就是他们说“我可以用法语或英语为您提供帮助”的方式。 但是,魁北克游击队最近压制了这一问候(消息来源:此处),我们将拭目以待。

Letting someone “eat wool on your back” 表示您是在让某人发疯或欺骗您。 就个人而言,我认为它是法国魁北克品种中最具创意的表达方式之一。

I have the language on the ground. 这就是“我的舌头在地板上”,这意味着您真的很饿或很累。 这个短语的缺点是,您每次说完之后,您可能都需要进一步详细说明,这更会延迟您希望从饥饿或疲惫中获得的救济。 与前面的示例一样,该表达式可以起源于古典法语。

Do not drop the potato! 从字面上看,它的意思是“不要放开马铃薯”。 另一个有趣的表达是,如果您听到加拿大加拿大人的来信,他可能会鼓励您不要放弃一项艰巨的任务,这是令人感动的。 但是,在大多数情况下,它更有可能威胁您不要押赌注,挑战或承诺。

Kids. 在魁北克法语和大都会法语之间,这可能是一个非常微妙的词。 在法国时,只要您告诉某人“您还好吗,孩子们?”就不会有问题。 你问他们的孩子怎么样。 但是,无论出于何种原因,法国魁北克的孩子们都成为卑鄙的“睾丸”。 简而言之,在魁北克讲话时,用大都会法语打招呼的典型方式可能不会引起一个愉快的回答。

标签:

x
X
收藏
注册新帐号
已有帐户?
重设密码
比较项目
  • 总计(0)
对比
0