学习加拿大法语? 去这里

著名的法国俗语

法国著名的谚语使世界上一些最有影响力和最经常重复的词成为可能。 一些法国谚语是古老的谚语,而另一些则是作家和诗人最近的谚语。

众所周知的法语谚语

Les dictons俗语是很短的短语,有时起源于诗歌,经常解释启蒙时代引入科学之前的事件和情况。 法语谚语通常涉及各种物体或事物,以强调观点或传授智慧。 谚语可能包括与动物,人,饮食,工作和职业或活动和事件的关系或提及。

法语谚语有趣的是,它们的字面翻译听起来可能很有趣,但是许多谚语都具有英语等效功能:

  • 在n'apprend pas aux vieux singesàfaire des grimaces。 字面意思是“您不能教老猴子做鬼脸”,其含义与英语短语“您不能教老狗新技巧”相似。
  • Chacun voit midiàsa porte。 这相当于“每个人都在自己家门口看到中午;” 稍加想象,您就会得到相当于英语的“致于每个人”。
  • Rien ne sert de courir,退休地点。 将此单词逐字翻译为“跑步没有道理; 您只需要按时离开即可。”这与英语谚语“缓慢而稳定的比赛才是胜利”类似。
  • 在改变世界。 这个法语短语的字面意思是“一个人不会改变一支获胜的团队”,其含义与常见的英语短语“如果没有损坏,请不要解决”或“一个人待得足够好”类似。
  • Il f'e pas defuméesans feu。 直译(“没有烟就没有烟”)非常接近等效的英语短语“有烟就有火”。
  • Vaut MieuxPrévenirqueguérir。 这句法语名言可以翻译为“预防胜于治疗”,与流行的英语谚语“一盎司预防胜过一磅治疗”相似。
  • 临时的,临时的。 转换为“其他时间,其他值”,或英文为“时间变化”。
  • 马尔代夫新世界报。 这句话的翻译是“不幸永远不会到来,”更习惯地表述为“下雨时倾盆大雨”。
  • Vouloir,c'est pouvoir。 译为“想要就是要有能力”,而英文则可以表示为“有志者事竟成。”
  • Il fautréfléchiravant d'agir。 从字面上翻译为“表演前必须反思”,英文对等词是“跳前先看”。
  • Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait。 这直接翻译为“如果青年只知道; 如果只有老年才可以,”类似于英语谚语“青春浪费在年轻人身上”。

 

法国著名作家的话

法国作家,诗人和哲学家提供了传遍世界的智慧和智慧。 其中一些说法可能很熟悉:

  • 图特到达法国。 这句话翻译成弗朗索瓦·德·拉·罗什福卡德(Françoisde La Rochefoucauld)的马克西姆斯(Maxims),《反叛的士气》中的“一切都在法国发生”。
  • 一劳永逸,一劳永逸。 “一劳永逸,一劳永逸” 三剑客 (三剑客),亚历山大·杜马斯(Alexandre Dumas)
  • Dis-moice que tu manges,je te diraice que tues。 “告诉我你吃什么,我告诉你你是什么”(你是你吃的东西)
  • Rien ne sert d'êtrevivant s'il faut qu'on travaille。 安德烈·布雷顿(AndréBreton)的内贾(Nadja)的“活着就没有目的,如果你必须工作”
  • 在新的边界上。 Antoine deSaint-Exupéry的《小王子》(Le Petit Prince)的《只有心灵才能看得很好》
  • La mort n'apeut-êtrepas plus de secretsànousrévélerque lavie? 译为:“也许死亡比生活揭示给我们的秘密还多?” 来自古斯塔夫·弗劳伯特的《乔治·桑德斯通讯》
  • 伊尔·阿奎·邦赫尔·丹·拉维。 译为:“生活中只有一种幸福:爱与被爱。” 来自Georges Sand的《 Lina Calmatta通讯》。
  • Il vaut Mieux Faire que dire。 译为:“胜于雄辩。” 摘自Alfred de Musset的Pierre et Camille。

著名语录

法国人提供了许多爱,法语幽默和智慧的词。 无论您是哲学家还是文字爱好者,法国俗语都能增进您对法语和法国文化的了解。 即使英语中有一个等价的短语,有时还是可以用法语来改变节奏。

原始内容: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
收藏
注册新帐号
已有帐户?
重设密码
比较导师
  • 总计(0)
对比
0