学习加拿大法语? 去这里

令人印象深刻的法语成语–在您的对话中增添火花

就像通过添加成语使我们用英语进行的对话在审美上可以听到一样,您的法语也可以听起来更经典! 我们精心策划了一些成语,让您印象深刻的下一部法语。

您是否曾经“打过干草”并松了一口气? 5月是您的朋友向您的妈妈抱怨,那是“背后的刺伤”。 自从你学到了 the rules of imparfait 在法语中,过去写句子已成为“蛋糕”。 您是否感到困惑,为什么在演出之前有人要求您“摔断腿”? 

到现在为止,您一定已经对我们将要谈论的内容有所了解。 就像我们在英语会话中通过添加 习语 您的法语也听起来更经典! 我们精心策划了一些成语,让您印象深刻的下一部法语。

成语1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

通过它的声音,您可以判断它听起来像汤中的头发。 想象一下必须打电话给服务员并解释情况。 那会很尴尬吗? 因此,字面意思在最紧要的时刻进入了局面。

例如:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(我最好的朋友在我到来时大吼大叫–最尴尬的时刻)

成语2: Faire la grasse matinée

在过去的一个月中,您一直在努力工作,并决定休假一天并睡觉。 在床上做早餐。 所有这些都会缩小到您拥有一个“胖早晨”!

例如:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(我的婚礼周忙得不可开交,所以今天我入睡了)

成语3: Coup de foudre

您是否正在看浪漫的电视连续剧,看看角色是如何一见钟情的? 您可以使用这个惯用法来形容看着您崇拜的人的反应,就像闪电袭击您一样。

例如:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(她在机场看到他,她坠入爱河)

成语4: Je dis ça, je dis rien

您可能想被动地进取,并向不想听的朋友表达意见。 解决这个问题的外交方式是使用这个成语,如果直译为意思,我会说,我什么也没说。

例如:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(如果她不停止讲话,她会遇到麻烦的,只是说……)

成语5: Ça marche!

您的群聊是否正在跟度假的最新计划聊天? 有太多吸引您的活动,有些没有。 因此,对于那些这样做的人,使用此表达式,他们会知道“它对您有用”。

例如:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

(“我们去海洋潜水吗?”
“是的,那行得通!”)

成语6: La moutarde me/lui monte au nez

芥末在我的鼻子上。 那不是让你发笑吗? 但是,这种成语实际上暗示着说话者感到生气。

例如:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(从我母亲走向我的方式,我知道她很生气)

成语7: Sauter du coq à l’âne

这是另一个有趣的翻译-“从公鸡跳到驴子”。 当某人不关注某个主题或您想要更改对话主题时,请使用此选项。

例如:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(为什么她总是从一个话题跳到另一个话题?)

成语8: Appeler un chat un chat

当有人直接给您答案而不是在灌木丛中跳动时,您是否不喜欢它? 当他们称“猫为猫”而不是叙述仅适合小说的一系列描述时?

例如:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(我的天性就是说一切)

 

成语9: Coûter les yeux de la tête

那件黑色高级时装连衣裙会动你的心,但也会“花掉你脑袋里的眼睛”。 那不会让您陷入困境吗?

例如:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(他们的房子花了一条胳膊和一条腿)

成语10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

无论您给助手做什么样的工作,他/她都做不到,甚至是最低限度的工作。 他们从字面上不知道“用十个手指怎么做”。

例如:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(因为她一直恋爱了,所以她完全没用)

成语11: Mettre son grain de sel

您正在与您的姐姐谈论一部电影,当有第三者随机出现并给出他们的“不必要的意见”时,这会令人讨厌吗? 这个成语暗示着“撒盐”。

例如:
Il met toujours son grain de sel!

成语12: Poser un lapin à quelqu’un

您是否约会但没有人出现? 好吧,“放一只兔子”,因为你应该得到世界。

例如:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(这是我父亲第三次让我站起来!)

成语13: Être à l’ouest

5月,是因为您的兄弟只是无缘无故地拍打了您的头,而您第百万次以为“他疯了”,那就用这个成语。 当您感觉“出”某物时也会使用它。 从字面上看,这意味着–“在西方”。

例如:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(从我生日那天晚上开始,我感到无所事事)

成语14: C’est dommage

既然我们快要写这篇文章了,您一定会觉得“这真是太丢人了”,您将无法了解更多信息。 您也可以使用成语“太糟糕了”。

例如:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(你睡得太糟糕了,这部电影太棒了)

成语15: Boire comme un trou

您会看到有人在酒吧里点一杯喝一杯,然后想一想“他喝得像个洞”,然后试着让它保持在您的思想中,因为大声说出来可能是不礼貌的。

例如:
Chaque week-end il boit comme un trou
(每个周末他都像鱼一样喝酒)

现在,当您谈论您结交的神奇朋友时, appeler un chat un chat 并避免任何情况 comme un cheveu sur la soupe。 不过,如果您有任何困惑,可以采取以下措施 法国导师。 下一章见!

x
X
收藏
注册新帐号
已有帐户?
重设密码
比较项目
  • 总计(0)
对比
0