学习加拿大法语? 去这里

普通法语习语

简而言之,成语是在逐字逐句翻译时没有意义的表达方式或俗语,但对母语使用者具有意义。 他们经常带有某些与母语使用者相关的文化差异。 对于非母语人士,只需记住法语成语及其含义。

法国习语列表

以下是常用法语成语的字母列表,包括其含义和任何相关的历史背景。

àla bonne franquette

  • 翻译: 对此没有很好的直译,“ franquette”是坦率或直截了当的“ franc”形式。
  • 含义: 法语:la la bonne franquette是锅运的法语术语。 但是,它也可以用于描述非正式或简单的内容。
  • 在上下文中: Nous mangeonsàla bonne franquette。 —我们正在吃非正式的饭菜,或者正在吃点便饭。

Appeler聊天聊天

  • 翻译: 从字面上翻译为叫猫,猫。
  • 含义: 称锹。 说出自己的想法或说出真相。 解释这种法语成语的另一种方法是这样称呼它。
  • 在上下文中: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; 聊天室聊天t。 —您可以相信他的话,他总是这样说。

金币

  • 翻译: 在鼻子上(相当于“ pif”的英语有点像schnoz。)
  • 含义: 一般估计
  • 在上下文中: Il ya une dizaine au pif。 — 我估计大约有十二个。

辅助日历

  • 翻译: 从字面上看是希腊日历的第一天。
  • 含义: 辅助万年历的日用品实际上意味着它永远不会发生。 当猪飞时,这等同于英语表达。
  • 在上下文中: Ce qui se passera aux calendes grecques。—当猪飞的时候就会发生。 Nous allons renvoyer aux calendes grecques laréunion。—我们将无限期推迟会议。

卢浮宫

  • 翻译: 从字面上看意味着要饿狼。
  • 含义: Avoir un faim du loup意味着非常饥饿。
  • 在上下文中: Je peux manger tout cela ici,j'ai un faim de loup! —我好饿,我可以在这里吃东西!

Bien dans sa peau

  • 翻译: 皮肤好
  • 含义: 虽然该表达方式确实传达了对自己的快乐或对自己的环境感到满足的一般想法,但通常被否定地用来表达任何类型的青少年焦虑。
  • 在上下文中: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau。 —年轻人似乎对自己的身体并不放心。

Bourrer lecrâne

  • 翻译: 从字面上说是塞满了大脑。
  • 含义: 这种表达的含义是,进行填充的人并不真正知道他们在说什么。 尽管这可能意味着要灌输,但它通常不是指进行灌输或洗脑的组织,而是指病情严重的个人。
  • 在上下文中: Elle bourre lecrâneavec desidéesstupides。 — 她有很多愚蠢的想法。 (其含义是,她非常自由地分享那些“愚蠢的想法”,或者用这些想法影响其他人。)

一见钟情

  • 翻译: 从字面上看是指闪电或闪电。
  • 含义: 一见钟情。
  • 在上下文中: 富裕的政变大师罗斯科(Lorsque je l'airencontréc'étaitle coup de)。 —当我第一次见到他时,那是一见钟情。

 

Nepasêtredans son assiette

  • 翻译: 从字面上看是指成为(或不属于)自己的盘子
  • 含义: Dans儿子assiette的意思是宾至如归或非常舒适。 Ne pasêtredans son assiette的意思是说人在天气之下或不完全自己。
  • 在上下文中: Je suis dans mon assiette chez toi! —我在你家里有家的感觉。 Je suisdésolé,mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui。 -对不起,我今天没感觉到自己。

切夫尔(DevenirChèvre)

  • 翻译: 从字面上成为山羊。
  • 含义: 这种法语习语意味着变得极度愤怒或生气。
  • 在上下文中: Je vais devenirchèvresi cela se产品。 —如果那样的话,我会很生气!

通宵

  • 翻译: 从字面上看,这意味着“从头到尾”。
  • : 当您说某事发生在“ du jour au lendemain”时,这意味着它突然而出乎意料地发生了。 从字面上看,这并不意味着它在一夜之间发生,在这种情况下不能用来表示一夜之间。
  • 在上下文中: 星期一到星期五,您将继续前进。 —我儿子一夜之间成为一个男人。

Faire le pont

  • 翻译: 搭桥
  • 含义: 在法国,这种表达是指度过一个漫长的周末。 每当标准假日在星期二或星期四降临时,法国人会“桥接”至下一个工作日,并度过一个愉快的漫长的四天周末。
  • 在上下文中: La Bastille est mardi,va faire le pont上的唐克。 巴士底日是今年的星期二,所以我们要花一个漫长的周末。

费斯加菲!

  • 翻译: “ Faire une gaffe”的意思是犯了一个大错,但是将“ une”排除在外却赋予了它全新的含义。
  • 含义: 如果您告诉某人“大错特”,那就是告诉他们要当心或小心。
  • 在上下文中: 费斯加菲! Lapoêleest chaud。 - 小心! 炉子很热。

La goutte d'eau qui faitdéborder花瓶

  • 翻译: 使花瓶溢出的水滴。
  • 含义: 这等效于英语表达,它打破了骆驼的背。
  • 在上下文中: La goutte d'eau qui faitdéborderle花瓶étaitau moment de sondépart。 —骆驼回来的稻草是他离开的那一刻。

胸膜肺炎

  • 翻译: 字面上要下雨绳。
  • 含义: 与英语表达方式相当,雨猫和狗。
  • 在上下文中: Je ne peux pas conduire,il pleut des cordes! —我不会开车,正在下雨的猫和狗!

痴迷于卢普公园

  • 翻译: 当有人谈到狼时。 。 。
  • : 这类似于英语的成语,说的是魔鬼。
  • 在上下文中: 啊! 痴迷于parle du loup。 。 .nous venons de parler de toi。 噢,说到魔鬼。 。 我们只是在谈论你。

Revenonsànos moutons

  • 翻译: 让我们回到羊群。
  • 含义: 让我们回到手头的话题。
  • 在上下文中: Je vais en parler离开,一会儿,便餐,一顿木瓜。 -我们明天再谈。 现在,让我们回到当前的话题。

音乐学校

  • 翻译: 你知道音乐。
  • 含义: 你知道例程。
  • 在上下文中: 倒总理,suivez雅克。 音乐博物馆。 —在第一天,请跟随杰克。 他知道例行程序。

图梅顿

  • 翻译: 你让我感到惊讶。
  • 含义: 这种表达更像是“告诉我一些我不知道的事情”,否则我不会感到惊讶。 (想到英语,当您说“我可以不在乎的时候”,意味着您根本不在乎。这里的想法是相似的。
  • 在上下文中: J'ai besoin decafé迷住了我。 (拉éponse。 。 。)啊– tum'étonnes。 - 我早上醒来需要喝咖啡。 (响应……)告诉我一些我不知道的事情。

提高法语水平的技巧

值得一提的是,如果您真的想 说法语 流利地学习studying语和成语是一项值得努力的工作。 讲各种语言的人在其口头交流中经常使用惯用语。 口语和日常用语的使用将使您看起来像是母语使用者。

原始内容: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
收藏
注册新帐号
已有帐户?
重设密码
比较导师
  • 总计(0)
对比
0