کینیڈین فرانسیسی سیکھیں؟ یہاں جاو

فرانسیسی عبوری الفاظ: ایک جامع دستی

منتقلی کے الفاظ زیادہ پسند نہیں ہوسکتے ہیں ، لیکن جب جملوں کو شامل کیا جاتا ہے تو وہ واقعی ایک پوری دنیا کو تبدیل کر سکتے ہیں۔ ادب سے لے کر مباحثوں تک ، وہ آپ کو اپنی گفتگو کی مہارت کو بڑھانا چاہتے ہیں تو یہ سیکھنے کے لئے وسیع پیمانے پر استعمال اور ضروری ہیں۔

کیا آپ فرانسیسی منتقلی کے الفاظ کے بارے میں جاننے کے لئے ہر وہ چیز سیکھنے کو تیار ہیں؟

Enfin (آخر میں)

اگر کوئی ہتھیار ہے تو آپ تمام جملوں کو ختم کرنے کے لئے استعمال کرسکتے ہیں ، یہ لفظ ہے۔ "کم از کم" ، "اچھی طرح" اور "سب میں سب" جیسے الفاظ کے کردار کو پورا کرنے پر یہ ایک تعطل کی حیثیت سے بھی دوگنا ہوجاتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Enfin, le spectacle est terminé (آخر میں ، شو ختم ہوا)

Dès que (جتنا جلدی ہو سکے)

جیسا کہ آپ شاید اس کے اردو ترجمہ سے اندازہ لگا سکتے ہو ، dès que مستقبل کی مدت کے ساتھ استعمال کیا جاتا ہے. کسی کو دھمکی دینے ، یا غیر منقولہ ملاقات یا ناقص عزائم پر گفتگو کرنے پر یہ خاص طور پر اچھا کام کرتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Dès que les nuages arrivent, il va pleuvoir
(جیسے ہی بادل آئیں گے ، بارش ہوگی)

Comme / Puisque (چونکہ)

Comme: یہ ایک سزا کے اندر ہی وجہ اور نیز نتیجہ سے متعلق ہے۔ یہ عام طور پر شروع میں رکھا جاتا ہے۔
Puisque: یہ محض کچھ سمجھانے کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ اس کے کسی جملے میں کوئی سیٹ پلیسمنٹ نہیں ہوتا ہے ، لیکن آپ کو زیادہ تو امکان ہے کہ یہ یا تو شروع میں یا وسط میں کہیں مل جائے گا۔

: مثال کے طور پر
Puisque tu es debout, lave toi les dents! (چونکہ آپ تیار ہیں ، اپنے دانت برش کریں!)

En fait (حقیقت میں)

یاد رکھنے کے لئے سب سے آسان منتقلی الفاظ میں سے ایک ، کیونکہ یہ اس کے اردو ہم منصب سے بہت یکساں ہے ، یہ عملی طور پر خود وضاحتی ہے۔ "بنیادی طور پر" کے مساوی کے طور پر گفتگو اور آرام دہ اور پرسکون فرانسیسی زبان میں وسیع پیمانے پر استعمال ہونے کے ساتھ ہی ، کسی کو بھی یہ کسی مثال کے طور پر حتمی پیرائے کے آغاز میں کسی تحقیقی مقالے میں مل سکتا ہے۔

: مثال کے طور پر
En fait, nous avons visité le parc l’année dernière
(در حقیقت ، ہم نے گذشتہ سال پارک کا دورہ کیا تھا)

En plus / En outre (اس کے علاوہ یا اس کے علاوہ)

اگر آپ گفتگو کر رہے ہیں اور مرکزی دھارے کا انتخاب کرنے کے علاوہ ، کسی ایسی چیز میں شامل کرنا چاہتے ہیں جس کا پہلے ہی ذکر کیا گیا ہو aussi (بھی) یہ استعمال کرنے کا بہترین موقع ہے en plus. اسی طرح، en outre تحریری شکل میں استعمال کرنے کے لئے ایک اچھا ہے.

: مثال کے طور پر
En plus, j’ai eu une pizza hier soir (اس کے علاوہ ، میں نے پچھلی رات کو ایک پیزا لیا)

فرانسیسی منتقلی کے مزید الفاظ تلاش کرنے کے لئے نیچے دی گئی ویڈیو دیکھیں

 

À mon avis (میر ے خیال سے)

اس سے پہلے کہ آپ ان سبھی مناظر کے بارے میں بات کرنے لگیں جو آپ کو بڑی بڑی فرنچائز فلم میں پسند آرہے ہیں ، اس منتقلی کے ساتھ آغاز کریں اور آپ کو جانے سے کسی فرانسیسی حامی کی طرح آواز ملے گی۔

: مثال کے طور پر
À mon avis, les héros ne portent pas toujours de capes
(میری رائے میں ، ہیرو ہمیشہ کیپ نہیں پہنتے ہیں)

Après que (بعد / کب)

مرکب ملاپ ہونے کی وجہ سے ، اس اصطلاح کو استعمال کرنے کی ضرورت ہے صرف جب ایک فعل کے بعد

: مثال کے طور پر
Je vais lire après avoir regardé un episode (میں نے ایک واقعہ دیکھنے کے بعد پڑھا ہوگا)

Bien que (اگرچہ / اس کے باوجود)

یہ فرانسیسی منتقلی فعل آپ کو کسی خاص برعکس کو اجاگر کرنے یا بیانات میں کچھ شرائط شامل کرنے کی سہولت دیتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Je vais danser, bien que j’aime chanter (میں ناچوں گا ، حالانکہ مجھے گانا پسند ہے)

D’abord (سب سے پہلے)

چاہے آپ کسی کو ہدایات دے رہے ہو ، کسی ایسی دلچسپ بات کے بارے میں بات کر رہے ہو جو آپ کے ساتھ پیش آیا ہو یا ہدایات کا ایک سیٹ دے رہے ہو ، یہ آپ کا منتقلی کا لفظ ہونا چاہئے۔

: مثال کے طور پر
D’abord, tournez à gauche (سب سے پہلے ، بائیں مڑیں)

Donc (تو)

یہ چھوٹا ہوسکتا ہے ، لیکن اس سے دنیا میں تمام فرق پڑ سکتا ہے۔ اس اصطلاح کو اس طرح رکھا جاسکتا ہے کہ اس سے مراد کسی جملے میں اس کی وجہ ہوجائے۔

: مثال کے طور پر
Elle passait devant, donc je lui ai fais un signe (وہ وہاں سے گزری تو میں نے اسے لہرایا)

Pour ma part / Pour moi (میرے لئے)

یہ سب آپ کے بارے میں ہے! یہ ٹھیک ہے ، جب آپ اپنے بارے میں کسی بات پر تبادلہ خیال کرتے ہو تو ان عبوری الفاظ کو استعمال کرنے کی ضرورت ہوتی ہے ، خاص کر اگر آپ کو تھوڑی بہت تھوڑی بہت ضرورت ہو! پہلا ایک رائے دینے کے ل. بہترین ہے ، جبکہ دوسرا کھانا آرڈر کے ل perfect بہترین ہے۔

: مثال کے طور پر
Pourrais-je avoir des pâtes pour moi, s’il vous plaît?
(میرے لئے ، براہ کرم میرے پاس پاستا ہوگا۔)

Puis (پھر)

یہ فرانسیسی زبان میں اکثر استعمال ہونے والی اصطلاحات میں سے ایک ہے ، خواہ وہ زبانی ہو یا ادب میں۔ ہم پر بھروسہ کریں ، آپ یہاں سے ہر جگہ اسے دیکھنا چھوڑ نہیں پائیں گے!

: مثال کے طور پر
Puis, elle lava la vaisselle (پھر ، اس نے برتن دھوئے)

Ainsi que (اس کے ساتھ ساتھ)

جب آپ کسی کے ساتھ بات چیت کر رہے ہو اور آپ کسی خاص عنوان پر مزید گفتگو کرنا چاہتے ہو ، ainsi que آپ کے لئے منتقلی کا لفظ ہے۔ اگر آپ یکے بعد دیگرے چیزوں کی جانشینی کی فہرست بھی لیتے ہو تو یہ بہت مفید ہے۔

: مثال کے طور پر
Elle visiterait l’église ainsi que le temple
(وہ چرچ کے ساتھ ساتھ ہیکل میں بھی جاتی تھیں)

Avant que (پہلے)

یہاں ، کی وجہ سے que جملہ ایک مرکب اختتام ہے۔

: مثال کے طور پر
Jenny va rentrer chez elle avant que sa mère se reveille.
(جینی اپنی ماں کے اٹھنے سے پہلے گھر جارہی ہیں)

Quoi Que (کوئی بات نہیں)

واقفیت کے ل. یہاں ایک اور مفید بولچک منتقلی لفظ ہے۔ آئیے دیکھتے ہیں کہ یہ کس طرح ایک مثال میں استعمال ہوتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Quoi qu’il arrive, je vais le soumettre aujourd’hui
(اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے کہ کیا ہوتا ہے ، میں آج جمع کرادوں گا)

Quoique (اگرچہ)

نہیں ، آپ ڈبل نہیں دیکھ رہے ہیں - یہ عبوری لفظ مذکورہ بالا سے بالکل مختلف ہے۔ ہاں ، واقعی! جب بات آتی ہے تو اسے دو چیزوں کو دھیان میں رکھنا ہے quoique ایک لفظ میں - یہ کبھی بھی کے درمیان جگہ نہیں لیتا ہے quoi اور que، اور یہ "اگرچہ" کے برابر فرانسیسی ہے۔ یہ بھی بالکل ویسا ہی ہوتا ہے bien que بھی.

: مثال کے طور پر
Il viendra, quoique c’est tard (وہ آئے گا ، حالانکہ دیر ہوچکی ہے)

Cependant (تاہم ، بہر حال)

جب آپ کسی تضاد کے بارے میں بات کرنا چاہتے ہیں تو ، پھر یہ فعل ہے cependant اس کے بجائے ایک عبوری لفظ بننے کے ل a کسی جملے کے آغاز میں استعمال اور لگایا جاسکتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Cependant, le rendez-vous était plus long que prévu
(تاہم ، میٹنگ توقع سے زیادہ لمبی تھی)

Ensuite (اگلے)

اگر آپ ہدایات دے رہے ہیں یا محض ایک واقعے کا حساب دے رہے ہیں تو ، استعمال کرنے کے لئے یہ عبوری لفظ ہے۔

: مثال کے طور پر
Ensuite, nous avons bu du lait (اگلا ، ہم نے دودھ پیا)

Parce que / Car (کیونکہ)

ان دونوں کے مابین عمدہ لکیر ہے ، اور آپ کو احتیاط سے چلنا پڑے گا۔ جب کہ پہلا ایک فرانسیسی برابر "کیونکہ" کے برابر استعمال ہوتا ہے ، car  اس کی بجائے معنی "چونکہ" یا "کے لئے" کی طرف زیادہ جھکاؤ۔

: مثال کے طور پر
Ils adorent naviguer parce que ca donne de l’adrénaline
(وہ جہاز چلنا پسند کرتے ہیں ، کیونکہ اس سے انہیں اڈرینالائن ملتا ہے)

Tant que (جب تک)

خود کی طرف سے، tant کسی چیز کی غیر متعینہ مقدار کے اظہار کے لئے استعمال ہوتا ہے۔ لیکن تھوڑی سی ترمیم کے ساتھ اور وفاداروں کو شامل کرکے que، یہ عبوری لفظ بن جاتا ہے۔

: مثال کے طور پر
Tant que tu m’aimes (جب تک تمہیں مجھ سے محبت ہے)

Pour que (تاکہ)

نہ صرف استعمال کریں گے pour que غالبا native مقامی بولنے والوں میں آپ کو براؤن پوائنٹس کماتے ہیں ، یہ منتقلی کا لفظ واقعی میں آپ کے جملے کو بھی واضح کرتا ہے۔ یہ دونوں اکاؤنٹوں پر ایک جیت ہے!

: مثال کے طور پر
Mange maintenant pour que tu puisses aller au théâtre
(ابھی کھاؤ تاکہ آپ تھیٹر جاسکیں)

Lorsque / Quand (کب)

اگرچہ ان میں سے کسی کو بھی استعمال کیا جاسکتا ہے ، لیکن عام طور پر پہلے میں زیادہ رسمی تناظر میں استعمال ہوتا ہے۔ یہ جاننا بھی اچھا ہے lorsque "جبکہ" اور کا مطلب ہے quand "جب بھی" کا مطلب بھی ہوسکتا ہے

: مثال کے طور پر
Becky se baignait quand vous êtes arrivés (آپ کے پہنچنے پر بکی غسل کر رہے تھے)

En revanche / Par contre (دوسری طرف ، حزب اختلاف میں)

آخری لیکن کم از کم ، یہ عبوری الفاظ دو چیزوں کے مابین واضح تضاد پیدا کرنے کے لئے استعمال ہوتے ہیں۔

: مثال کے طور پر
Henry était un mauvais politicien mais par contre Julien était pire
(ہنری ایک خراب سیاستدان تھے ، لیکن دوسری طرف جولین بدتر تھا)

ہاں ، یہ آخر کار ہے - ہم نے اسے اختتام تک پہنچا دیا! À mon avis، اب آپ نے فرانسیسی زبان میں گفتگو کے ذریعہ آسانی سے اپنے طریقے سے چال چلانے کے لئے اتنا علم حاصل کرلیا ہے avant que آپ نے یہ سبق شروع کیا ، نہیں؟

اگلا سبق ملتے ہیں - اور اس دوران ، مشق کرنا نہ بھولیں! اگر آپ کو کسی مدد کی ضرورت ہو تو ، ہمارے آن لائن میں سے کسی سے رابطہ کرنے میں سنکوچ نہ کریں فرانسیسی ٹیوٹرز.

x
X
پسنديدہ
نیا اکاؤنٹ رجسٹر
پہلے سے ہی ایک اکاؤنٹ ہے؟
پاس ورڈ ری سیٹ
اشیاء کا موازنہ کریں
  • کل (0)
کا موازنہ کریں
0