Kanada Fransızcası mı öğrenmek istiyorsunuz? Buraya git

Ünlü Fransız Atasözü

Ünlü Fransızca sözler, dünya çapında en etkili ve sık sık tekrarlanan kelimelerden bazılarını ifade eder. Bazı Fransızca sözler eski atasözleri, bazıları ise yazar ve şairlerden daha yeni sözlerdir.

Tanınmış Fransız Atasözleri

Les Dictonsveya atasözleri, bazen ayet olarak ortaya çıkan ve Aydınlanma Çağı'nın bilime başlamadan önceki olaylarını ve durumlarını açıklayan kısa ifadelerdir. Fransız atasözleri genellikle bir noktayı vurgulamak veya bilgelik vermek için çeşitli nesnelerle veya şeylerle ilgilidir. Atasözleri arasında hayvanlar, insanlar, yemek ve yemek, meslek ve meslekler ya da etkinlik ve etkinliklerle ilişkiler veya bunlardan söz edilebilir.

Fransız atasözleri ile ilgili ilginç olan şey, kelimenin tam anlamıyla çevirilerinin komik gelebilir ancak atasözlerinin çoğunun İngilizce karşılığı var:

  • On n'apprend pas aux vieux şarkılar à faire des grimaces. Bu kelimenin tam anlamıyla "Eski maymunlara yüz yapmayı öğretemezsiniz" olarak çevrilmiştir ve anlamı İngilizce "Eski köpeklere yeni numaralar öğretemezsiniz" cümlesine benzer.
  • Chacun midi bir porte olarak. Bu, "Herkes öğlen saatini kendi kapısının önünde görür" anlamına gelir; biraz hayal gücüyle "Her birinin kendine ait" İngilizce karşılığına ulaşırsınız.
  • Rien Ne Sert de Courir, Partide İlk Nokta. Bu kelimesi kelimesine tercüme etmek şu şekilde sonuçlanır: "Koşmanın bir anlamı yok; "Yavaş ve istikrarlı olmak yarışı kazanır" gibi İngilizce atasözüne benzeyen sadece zamanında ayrılmanız gerekiyor.
  • Un ne équipe qui gagne. Bu Fransızca ifade, kelimenin tam anlamıyla "Biri kazanan takımı değiştirmez" olarak çevrilmiştir ve genel olarak kullanılan İngilizce "Bozulmadıysa, düzeltmeyin" veya "Yeterince yalnız bırakın" deyimine benzer.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Birebir çeviri ("Ateş olmadan duman olmaz"), "Duman olan yerde ateş vardır" ifadesine çok yakındır.
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Fransızca'daki bu ünlü söz, "İyileştirmekten daha iyidir" olarak çevrilebilir ve popüler İngilizce atasözüne benzer "Bir gram önleme, bir kilo tedavi değerindedir".
  • Yazarlar temps, yazarlar. Bu, "Diğer zamanlar, diğer değerler" veya İngilizce'de sadece "Zaman değişir" anlamına gelir.
  • Un Malheur Vien Jamaika Seul. Bunun çevirisi, "Talihsizlik asla tek başına gelmez" şeklindedir, daha deyimsel bir şekilde "Yağmur yağdığında yağar" şeklinde ifade edilir.
  • Vouloir, c'est pouvoir. "İstemek, yapabilmektir" olarak çevrilir ve İngilizce "İsteğin olduğu yerde, bir yol vardır" şeklinde ifade edilebilir.
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Kelimenin tam anlamıyla "Oyunculuk yapmadan önce düşünmek gerekir" şeklinde tercüme edilen İngilizce karşılığı "Atlamadan önce bak" şeklindedir.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Bu doğrudan şu şekilde çevrilir: “Gençlik bir bilseydi; yaşlılık sadece yapabilseydi, ”İngiliz atasözüne benzeyen“ Gençlik gençlere harcanıyor ”.

 

Yazarlardan Ünlü Fransızca Sözler

Fransız yazarlar, şairler ve filozoflar dünyayı dolaşan zekâ ve bilgelik sağlamışlardır. Bu sözlerin bazıları tanıdık olabilir:

  • Tout Fransa'ya varıyor. Bu söz, François de La Rochefoucauld'un Maximes, Réflexions moralesinden "Fransa'da her şey olur" anlamına gelir.
  • Hepimiz birimiz, birimiz hepimiz için. "Hepimiz birimiz için, birimiz hepimiz için" Üç Silahşörler (Üç Silahşörler) Alexandre Dumas tarafından
  • Dis-moi ce que tu manges, tüm gezileri. Anthelme Brillat-Savarin'in Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit adlı kitabından "Ne yediğinizi söyleyin, size ne olduğunuzu söyleyeyim" (Sen ne yiyorsan osun)
  • Rien ne sert d'être vivant s'il qu'on travaille. Nadja'dan, André Breton'dan "Yaşamak, çalışmanız gerekiyorsa hiçbir amaca hizmet etmez"
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry'den "Sadece yürekten görüyoruz"
  • La mort n'a peut-être pas plus de de de sous à nous révéler que la vie? Şu şekilde çevrilir: "Belki de ölümün bize açıklayacak hayattan daha fazla sırrı yoktur?" Yazışmalar dan Georges Sand by Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Şöyle çevirir: "Hayatta tek bir mutluluk vardır: sevmek ve sevilmek." Yazışma à Lina Calmatta, Georges Sand'den.
  • Il mieux faire que cüret etmek. Şu şekilde çevrilir: "Yapmak, söylemekten daha iyidir." Pierre et Camille'den Alfred de Musset tarafından.

Ünlü sözler

Fransızlar tarafından sağlanan birçok aşk, Fransız mizahı ve bilgelik sözler var. İster bir filozof ister kelime aşığı olun, Fransızca sözler hem Fransız dili hem de Fransız kültürü hakkındaki görüşünüzü geliştirebilir. İngilizcede eşdeğer bir ifade olsa bile, bazen hız değişikliği için Fransızcayı kullanmak eğlencelidir.

Orijinal İçerik: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Favoriler
Yeni Hesabı Kaydet
Zaten bir hesabınız mı var?
Şifre Değiştir
Öğeleri karşılaştır
  • Toplam (0)
Karşılaştırmak
0