เรียนภาษาฝรั่งเศสแบบแคนาดา? ไปที่นี่

สำนวนภาษาฝรั่งเศสที่น่าประทับใจ - เพิ่มประกายให้กับบทสนทนาของคุณ

เช่นเดียวกับการสนทนาไทยของเราทำให้ได้ยินเสียงสุนทรีย์โดยการเพิ่มสำนวนภาษาฝรั่งเศสของคุณก็สามารถฟังได้ดีขึ้นเช่นกัน เราได้รวบรวมสำนวนบางอย่างเพื่อให้คุณสร้างความประทับใจให้กับฝรั่งเศสครั้งต่อไปที่คุณพบ

คุณเคย 'ตีหญ้าแห้ง' และถอนหายใจด้วยความโล่งอกหรือไม่? บางทีเพื่อนของคุณบ่นกับแม่ของคุณและนั่นก็เป็นการ 'แทงข้างหลัง' นับตั้งแต่คุณได้เรียนรู้ the rules of imparfait ในภาษาฝรั่งเศสมันกลายเป็น 'เค้ก' ในการเขียนประโยคในอดีต คุณรู้สึกสับสนหรือไม่ว่าทำไมก่อนการแสดงจะมีคนขอให้คุณ 'หักขา'? 

ตอนนี้คุณต้องจับใจความได้ว่าเราจะพูดถึงอะไร เช่นเดียวกับการสนทนาไทยของเราที่สร้างสุนทรียภาพด้วยการเพิ่ม สำนวน ภาษาฝรั่งเศสของคุณก็ฟังดูดีขึ้นเช่นกัน! เราได้จัดเตรียมสำนวนสองสามอย่างไว้อย่างรอบคอบเพื่อให้คุณประทับใจกับ francophone ครั้งต่อไปที่คุณพบ

สำนวน 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

ด้วยเสียงของมันคุณสามารถวัดได้ว่าดูเหมือนผมอยู่ในซุป ลองนึกภาพว่าต้องเรียกบริกรและอธิบายสถานการณ์ จะไม่อึดอัดใจขนาดนั้นเลยเหรอ? ดังนั้นความหมายตามตัวอักษรจึงเข้าสู่สถานการณ์ในช่วงเวลาที่สั้นที่สุด

ตัวอย่าง:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(เพื่อนสนิทของฉันตะโกนเมื่อฉันมาถึง - ในช่วงเวลาที่น่าอึดอัดที่สุด)

สำนวน 2: Faire la grasse matinée

คุณทำงานหนักในเดือนที่ผ่านมาและตัดสินใจที่จะหยุดพักหนึ่งวันจากที่ทำงานและนอนพักผ่อนนั่นไม่ควรหยุดอยู่แค่นั้นเพื่อดูแลตัวเองคือความสุขที่แท้จริง ทำอาหารเช้าบนเตียง ทั้งหมดนี้จะ จำกัด ให้คุณมี 'เช้าอ้วน!'

ตัวอย่าง:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(สัปดาห์แต่งงานของฉันวุ่นวายมากดังนั้นวันนี้ฉันนอนหลับ)

สำนวน 3: Coup de foudre

คุณกำลังดูละครโทรทัศน์ที่โรแมนติกและดูว่าตัวละครตกหลุมรักตั้งแต่แรกเห็นหรือไม่? คุณสามารถใช้สำนวนนี้เพื่ออธิบายปฏิกิริยาของการมองคนที่คุณชื่นชอบราวกับว่าสายฟ้าฟาดคุณ

ตัวอย่าง:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(เธอเห็นเขาที่สนามบินและเธอตกหลุมรัก)

สำนวน 4: Je dis ça, je dis rien

คุณอาจอยู่ในอารมณ์ที่จะก้าวร้าวและแสดงความคิดเห็นกับเพื่อนของคุณที่ไม่อยากฟัง วิธีการทางการทูตที่จะดำเนินต่อไปคือการใช้สำนวนนี้ซึ่งถ้าแปลตามตัวอักษร - ฉันพูดอย่างนั้นฉันก็ไม่ได้พูดอะไรเลย '

ตัวอย่าง:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(ถ้าเธอไม่หยุดพูดเธอจะมีปัญหาแค่บอกว่า ... )

สำนวน 5: Ça marche!

การแชทเป็นกลุ่มของคุณกำลังกระตุกด้วยแผนล่าสุดที่จะไปพักร้อนหรือไม่? มีกิจกรรมมากมายที่ดึงดูดใจคุณและบางกิจกรรมที่ไม่ชอบ ดังนั้นสำหรับผู้ที่ทำได้ให้ใช้นิพจน์นี้และพวกเขาจะรู้ว่า 'มันได้ผล' สำหรับคุณ

ตัวอย่าง:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

(“ ไปดำน้ำในมหาสมุทรกันไหม”
“ ใช่มันได้ผล!”)

สำนวน 6: La moutarde me/lui monte au nez

'มัสตาร์ดเข้าจมูก' นั่นไม่ทำให้คุณหัวเราะ? แต่สำนวนนี้บอกเป็นนัยว่าผู้พูดกำลังรู้สึกโกรธ

ตัวอย่าง:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(จากที่แม่เดินมาหาฉันฉันรู้ว่าเธอโกรธ)

สำนวน 7: Sauter du coq à l’âne

นี่เป็นอีกคำแปลที่ตลก - 'กระโดดจากไก่ไปสู่ลา' ใช้เมื่อมีคนไม่ยึดติดกับหัวข้อใดหัวข้อหนึ่งหรือคุณต้องการเปลี่ยนหัวข้อการสนทนา

ตัวอย่าง:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(ทำไมเธอมักจะกระโดดจากหัวข้อหนึ่งไปยังอีกหัวข้อหนึ่งเสมอ)

สำนวน 8: Appeler un chat un chat

คุณไม่ชอบเมื่อมีคนให้คำตอบแบบตรงไปตรงมาแทนที่จะตีไปรอบ ๆ พุ่มไม้? เมื่อพวกเขาเรียก 'แมวว่าแมว' แทนที่จะบรรยายคำอธิบายที่เหมาะกับนวนิยายเท่านั้น?

ตัวอย่าง:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(เป็นธรรมชาติของฉันที่จะพูดสิ่งต่าง ๆ ตามที่พวกเขาเป็น)

 

สำนวน 9: Coûter les yeux de la tête

ชุดกูตูร์สีดำนั้นมีหัวใจของคุณ แต่ยัง 'มีค่าใช้จ่ายในหัวของคุณ' ด้วย นั่นจะไม่ทำให้คุณตกอยู่ในสถานการณ์ที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก?

ตัวอย่าง:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(บ้านของพวกเขาเสียแขนและขา)

สำนวน 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

ไม่ว่าคุณจะให้ผู้ช่วยทำงานประเภทใดเขา / เธอก็ทำไม่สำเร็จแม้เพียงเล็กน้อยก็ตาม แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ 'ไม่รู้จะทำอะไรด้วยนิ้วทั้งสิบ'

ตัวอย่าง:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(ตั้งแต่มีความรักเธอก็ไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิง)

สำนวน 11: Mettre son grain de sel

คุณกำลังคุยกับพี่สาวของคุณเกี่ยวกับภาพยนตร์เรื่องหนึ่งเมื่อมีบุคคลที่สามแบบสุ่มมาและให้ 'ความคิดเห็นที่ไม่จำเป็น' ของพวกเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้มันจะไม่น่ารำคาญเหรอ? สำนวนนี้บอกเป็นนัยว่า - 'ใส่เกลือเม็ดหนึ่ง'

ตัวอย่าง:
Il met toujours son grain de sel!

สำนวน 12: Poser un lapin à quelqu’un

คุณได้ออกเดทและไม่เคยมีใครมาปรากฏตัวเลยหรือ? 'ใส่กระต่ายกับพวกเขา' เพราะคุณสมควรได้รับโลกใบนี้

ตัวอย่าง:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(นี่เป็นครั้งที่สามที่พ่อของฉันยืนขึ้น!)

สำนวน 13: Être à l’ouest

บางทีพี่ชายของคุณอาจจะมาเคาะหัวคุณโดยไม่มีเหตุผลและเป็นครั้งที่ล้านที่คุณคิดว่า 'เขาบ้า' ก็ใช้สำนวนนี้ นอกจากนี้ยังใช้เมื่อคุณรู้สึก 'ไม่อยู่ใน' บางสิ่ง นี่หมายความว่า - 'อยู่ในตะวันตก'

ตัวอย่าง:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(ตั้งแต่คืนวันเกิดของฉันฉันรู้สึกไม่อยากทำอะไร)

สำนวน 14: C’est dommage

ตอนนี้เราเกือบจะใกล้จะเขียนบทความแล้วคุณต้องรู้สึกว่า 'มันช่างน่าเสียดาย' ที่คุณจะไม่ได้เรียนรู้เพิ่มเติม คุณยังสามารถใช้สำนวน 'แย่เกินไป'

ตัวอย่าง:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(มันแย่เกินไปที่คุณนอนหลับหนังเรื่องนี้สุดยอดมาก)

สำนวน 15: Boire comme un trou

คุณเห็นใครบางคนสั่งเครื่องดื่มหลังจากดื่มที่บาร์และคิดให้ดีว่า 'เขาดื่มเหมือนรู' จากนั้นพยายามเก็บไว้ในความคิดของคุณเพราะอาจเป็นเรื่องหยาบคายที่จะพูดออกมาดัง ๆ

ตัวอย่าง:
Chaque week-end il boit comme un trou
(ทุกสุดสัปดาห์เขาดื่มเหมือนปลา)

ตอนนี้เมื่อคุณพูดถึงเพื่อนที่น่าทึ่งที่คุณทำ appeler un chat un chat และหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่คุณมาถึง comme un cheveu sur la soupe. อย่างไรก็ตามหากคุณมีความสับสนคุณสามารถรับความช่วยเหลือได้ อาจารย์สอนภาษาฝรั่งเศส. แล้วพบกันใหม่ในบทต่อไป!

x
X
ห้องพักที่ชื่นชอบ
ลงทะเบียนบัญชีใหม่
มีบัญชีอยู่แล้ว?
ตั้งรหัสผ่านใหม่
เปรียบเทียบรายการ
  • ทั้งหมด (0)
เปรียบเทียบ
0