เรียนภาษาฝรั่งเศสแบบแคนาดา? ไปที่นี่

คำสแลงและสำนวนต่าง ๆ ในควิเบกฝรั่งเศสและฝรั่งเศสฝรั่งเศส

คำสแลงและสำนวนเป็นความแตกต่างที่สำคัญระหว่างภาษาฝรั่งเศสที่พูดภาษาฝรั่งเศสและภาษาฝรั่งเศสกลาง นี่เป็นส่วนใหญ่เนื่องจากควิเบกฝรั่งเศสมีกลุ่มคำสแลงที่ไม่ซ้ำกันและสำนวนที่ไม่ปรากฏในภาษาฝรั่งเศสยุโรปดังนั้นจึงไม่เหมาะสมสำหรับผู้พูดภาษาฝรั่งเศส ในความเป็นจริงจำนวนมีขนาดใหญ่มากจนมีหนังสืออ้างอิงหลายเล่มที่อุทิศให้กับเรื่องนี้และเขียนต่อไป

นี่คือการแสดงออกและคำสแลงที่เฉพาะเจาะจงกับควิเบกฝรั่งเศส ตัวอย่างด้านล่างมีตั้งแต่ความแปลกประหลาดถึงตลกแม้กระทั่งผู้ที่ไม่ใช่ชาวฝรั่งเศส

My boyfriend. นั่นหมายถึง "เพื่อนของฉัน" ในหมู่ชาวแคนาดาที่พูดภาษาฝรั่งเศสและยังเป็นตัวอย่างที่ชัดเจนของ Anglicism - “chum” เป็นสำนวนไทย สิ่งที่ทำให้การแสดงออกนี้สับสนเล็กน้อยแม้สำหรับ Francophones ในแคนาดาก็เป็นเช่นนั้น “chum” อาจหมายถึง“ แฟน” ก็ได้เช่นกันดังนั้นจึงมีโอกาสสร้างสถานการณ์ที่น่าอับอายระหว่างเพศได้

My girlfriend. เช่นเดียวกับตัวอย่างก่อนหน้านี้ในบางประเด็นสำนวนนี้หมายถึง "แฟนของฉัน" สำหรับฟรังโกโฟนควิเบกในขณะที่หมายถึง "แฟนของฉัน" เป็นภาษาฝรั่งเศสแบบมหานครซึ่งจะไม่ค่อยเข้าท่าเท่าไรนัก

Fucked-garlic. แปลตามตัวอักษรว่า "จูบกระเทียมของฉัน" เห็นได้ชัดว่ามันเป็นอนุพันธ์ของสำนวนไทยที่ขอให้คุณยอมรับส่วนหนึ่งของกายวิภาคของมนุษย์ เหตุใดชาวฝรั่งเศสฝรั่งเศสจึงเลือกใช้กระเทียมแทนบริเวณระหว่างหลังและต้นขาเรายังไม่ทราบดีนัก

To have pain in the hair แปลได้คร่าวๆว่า“ ปวดผม” เป็นสำนวนที่ใช้อธิบายอาการปวดหัวอย่างรุนแรง เราสามารถสันนิษฐานได้ว่าสิ่งนี้มาจากข้อเท็จจริงที่ว่าอาการปวดหัวนั้นรุนแรงมากจนทำให้ผมรู้สึกเจ็บปวด

Be tiguidou. ทุกอย่างเป็นเพียงสำรวย ไม่มีปัญหาเลย! โอเค! (ฉันชอบการแสดงออกนี้และฉันหวังว่าเราจะมีที่นี่ในฝรั่งเศส)

Hello hi. ค่อนข้างชัดเจนคำทักทายนี้ที่ใช้บ่อยเป็นอีกตัวอย่างหนึ่งของความเชื่องมงายในฝรั่งเศสควิเบก สิ่งนี้ควรเข้าใจได้ บุคคลที่ให้ความช่วยเหลือมักใช้เช่นพนักงานขายหรือพนักงานของรัฐซึ่งเป็นวิธีการพูดว่า“ ฉันสามารถช่วยคุณเป็นภาษาฝรั่งเศสหรือไทยได้” อย่างไรก็ตาม Parti Québécoisได้อดกลั้นคำทักทายนี้เมื่อเร็ว ๆ นี้ (ที่มา: ที่นี่) เราจะมาดูกันว่าจะเป็นอย่างไร

Letting someone “eat wool on your back” หมายความว่าคุณกำลังปล่อยให้ใครบางคนคลั่งไคล้หรือหลอกลวงคุณ โดยส่วนตัวแล้วฉันคิดว่ามันเป็นการแสดงออกที่สร้างสรรค์ที่สุดอย่างหนึ่งของพันธุ์ควิเบกฝรั่งเศส

I have the language on the ground. แปลได้ว่า“ ลิ้นของฉันอยู่บนพื้น” ซึ่งหมายความว่าคุณหิวหรือเหนื่อยมาก ข้อเสียของวลีนี้คือคุณอาจต้องอธิบายเพิ่มเติมหลังจากทุกครั้งที่คุณพูดซึ่งยิ่งไปกว่านั้นการบรรเทาทุกข์ที่คุณหวังว่าจะได้รับจากความหิวหรือความเหนื่อยล้า นิพจน์นี้เช่นเดียวกับตัวอย่างก่อนหน้านี้อาจมีรากฐานมาจากภาษาฝรั่งเศสคลาสสิก

Do not drop the potato! แท้จริงแล้วมันหมายความว่า“ อย่าปล่อยมันฝรั่ง” สำนวนที่น่าสนใจอีกอย่างหนึ่งถ้าคุณได้ยินมาจากชาวแคนาดาเชื้อสายฝรั่งเศสเขาสามารถกระตุ้นให้คุณไม่ล้มเลิกงานที่ยากซึ่งเป็นเรื่องที่น่าประทับใจ แต่โดยส่วนใหญ่แล้วมีแนวโน้มที่จะขู่ว่าคุณจะไม่เดิมพันการเดิมพันการท้าทายหรือคำสัญญา

Kids. อาจเป็นคำที่ละเอียดอ่อนมากระหว่างภาษาฝรั่งเศสแบบควิเบกและภาษาฝรั่งเศสในเขตนครหลวง เมื่ออยู่ในฝรั่งเศสจะไม่เป็นปัญหาถ้าคุณบอกใครบางคนว่า“ คุณสบายดีไหมลูก” ที่คุณถามว่าลูกของพวกเขาทำได้อย่างไร อย่างไรก็ตามเด็กในควิเบกฝรั่งเศสกลายเป็น "ลูกอัณฑะ" ที่มีความหมายไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม กล่าวโดยสรุปวิธีทั่วไปในการทักทายบุตรหลานของใครบางคนในเขตเมืองฝรั่งเศสอาจไม่กระตุ้นคำตอบที่ถูกใจเมื่อพูดในควิเบก

x
X
ห้องพักที่ชื่นชอบ
ลงทะเบียนบัญชีใหม่
มีบัญชีอยู่แล้ว?
ตั้งรหัสผ่านใหม่
เปรียบเทียบรายการ
  • ทั้งหมด (0)
เปรียบเทียบ
0