Lär dig kanadensiska franska? Gå hit

Vanliga franska formspråk

Enkelt uttryckt är idiom uttryck eller ord som inte är vettiga när de översätts ord för ord, men har betydelse för en modersmål. De har ofta vissa kulturella nyanser som är relevanta för modersmål. För den icke-modersmålare måste franska formspråk och deras betydelse helt enkelt läggas in.

En lista över franska idiomer

Här är en alfabetisk lista över vanliga franska formspråk, tillsammans med deras betydelser och alla relevanta historiska sammanhang.

À la bonne franquette

  • Översättning: Det finns ingen bra bokstavlig översättning för detta, 'franquette' är en form av 'franc' som i frank eller rak.
  • Menande: À la bonne franquette är den franska termen för pot lycka. Det kan dock också användas för att beskriva något informellt eller enkelt.
  • I sammanhanget: Nous mangeons à la bonne franquette. - Vi äter en informell måltid, eller vi äter vid en potluck.

Kalla en katt en katt

  • Översättning: Överskrider bokstavligen att kalla en katt, en katt.
  • Menande: Att kalla en spade en spade. Att tala ditt sinne eller tala sanningen. Ett annat sätt att tolka detta franska formspråk är att kalla det som det är.
  • I sammanhanget: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Du kan lita på vad han säger, han säger alltid att det är som det är.

Au pif

  • Översättning: Vid näsan (den engelska motsvarigheten till 'pif' skulle vara ungefär som schnoz.)
  • Menande: En allmän uppskattning
  • I sammanhanget: Il ya une dizaine au pif. - Det finns ungefär ett dussin jag skulle uppskatta.

Aux calendes grecques

  • Översättning: Översättes bokstavligen som den första dagen i den grekiska kalendern.
  • Menande: Aux calendes grecques betyder i huvudsak att det aldrig kommer att hända. Detta motsvarar det engelska uttrycket när svin flyger.
  • I sammanhanget: Ce qui se passera aux calendes grecques.- Det kommer att hända när grisar flyger. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la Réunion.- Vi kommer att skjuta upp mötet på obestämd tid.

Avoir un faim de loup

  • Översättning: Bokstavligen innebär att få hunger efter en varg.
  • Menande: Avoir un faim du loup betyder att vara extremt hungrig.
  • I sammanhanget: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Jag är så hungrig att jag kan äta allt här!

Bien dans sa peau

  • Översättning: Tja i huden
  • Menande: Även om uttrycket förmedlar den allmänna idén om att vara lycklig eller nöjd med sina omständigheter används den i allmänhet negativt för att uttrycka någon typ av tonårsangst.
  • I sammanhanget: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Unga människor verkar inte ha det bra med sina kroppar.

Bourrer le crâne

  • Översätt: Bokstavligen för att fylla hjärnan.
  • Menande: Detta uttryck har konnotationen att den som fyller inte riktigt vet vad de pratar om. Även om det kan betyda att indoktrinera, hänvisar det vanligtvis inte till en organisation som gör indoktrinering eller hjärntvätt utan snarare en dåligt informerad person.
  • I sammanhanget: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Hon har många dumma idéer. (Betydelsen är att hon delar de ”dumma idéerna” mycket fritt eller påverkar någon annan med idéerna.)

Kärlek vid första ögonkastet

  • Översätt: Bokstavligen betyder en bult eller blixt.
  • Menande: Kärlek vid första ögonkastet.
  • I sammanhanget: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - När jag först såg honom var det kärlek vid första anblicken.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Översätt: Betyder bokstavligen att vara (eller inte vara) i sin egen tallrik
  • Menande: Dans son assiette betyder att känna sig hemma eller mycket bekväm. Ne pas être dans son assiette betyder att man känner sig under vädret eller inte riktigt själv.
  • I sammanhanget: Je suis dans mon assiette chez toi! - Jag känner mig hemma i ditt hus. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Jag är ledsen, jag känner mig bara inte idag.

Devenir chèvre

  • Översätt: Bokstavligen att bli en get.
  • Menande: Detta franska formspråk betyder att bli extremt arg eller rasande.
  • I sammanhanget: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Jag blir så arg om det händer!

Över natten

  • Översätt: Detta betyder bokstavligen 'från dag till nästa'.
  • Betydelse: När du säger att något händer 'du jour au lendemain' betyder det att det hände plötsligt och oväntat. Det betyder inte bokstavligen att det hände på en natt och inte kan användas för att betyda över natten i det sammanhanget.
  • I sammanhanget: Man fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Min son blev man över natten.

Faire le pont

  • Översätt: Att göra en bro
  • Menande: I Frankrike hänvisar detta uttryck till att ta en långhelg. Närhelst en vanlig semester faller på en tisdag eller torsdag "gör fransmännen en bro" till nästa arbetsdag och tar en trevlig lång fyra dagars helg.
  • I sammanhanget: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Bastildagen är på en tisdag i år, så vi tar en långhelg.

Fais gaffe!

  • Översätt: "Faire une gaffe" betyder att göra ett misstag, men att lämna "une" ut ger det en helt ny mening.
  • Menande: Om du säger till någon, 'fais gaffe', säger du till dem att se upp eller vara försiktiga.
  • I sammanhanget: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Se upp! Spisen är varm.

La goutte d'eau qui fait déborder le vas

  • Översättning: Vattendroppen som får vasen att flyta över.
  • Menande: Detta motsvarar det engelska uttrycket, halmen som bröt kamelens rygg.
  • I sammanhanget: La goutte d'eau qui fait déborder le vas était au moment de son départ. - Halmen som bröt kamelns rygg är det ögonblick han lämnade.

Pleuvoir des cordes

  • Översättning: Att bokstavligen regna rep.
  • Menande: Jämförbart med det engelska uttrycket, med regnkatter och hundar.
  • I sammanhanget: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Jag kan inte köra, det regnar katter och hundar!

Quand på parle du loup

  • Översättning: När man talar om vargen. . .
  • Betydelse: Detta liknar det engelska formspråket, tala om djävulen.
  • I sammanhanget: Ah! Quand på parle du loup. . .nösa venoner de parler de toi. - Tala om djävulen. . . vi pratade bara om dig.

Revenons à nos moutons

  • Översättning: Låt oss återvända till våra får.
  • Menande: Låt oss komma tillbaka till ämnet.
  • I sammanhanget: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Vi kan prata om det imorgon. För nu, låt oss komma tillbaka till det aktuella ämnet.

Tu connais la musique

  • Översättning: Du känner musiken.
  • Menande: Du känner till rutinen.
  • I sammanhanget: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Följ Jack för din första dag. Han känner till rutinen.

Tu m'étonnes

  • Översättning: Du överraskar mig.
  • Menande: Detta uttryck är mer som "berätta något jag inte vet", eller jag är inte förvånad. (Tänk på engelska när du säger "Jag kunde bry mig mindre", vilket betyder att du inte bryr dig alls. Idén är liknande här.
  • I sammanhanget: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Jag behöver kaffe när jag vaknar på morgonen. (Svaret ...) Berätta något jag inte vet.

Tips för att förbättra din franska

Det är värt att nämna att om du verkligen vill prata franska flytande, att studera slang och formspråk är en värdefull strävan. Högtalare på alla språk använder ständigt idiomatiska uttryck i sina talade kommunikationer. Det är användningen av kollokialismer och vardagliga uttryck som får dig att se ut som en modersmål.

Ursprungligt innehåll: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoriter
Registrera nytt konto
Har du redan ett konto?
Återställ lösenord
Jämför artiklar
  • totalt (0)
Jämföra
0