x
Bonjour! Välkommen till den enda plattformen 100% dedikerad till det franska språket. Alla handledningssessioner genomförs av Native franska högtalare
  • Grundläggande franskaFranska lektioner

    Populära franska ordstäv

    Några av de mest populära ordspråken på franska har kommit in i det engelska språket. Även om dessa fraser kanske inte alltid uttalas på rätt franska sätt, har stavningen oftast förblivit intakt, och betydelsen är den främsta orsaken till att fraserna importeras till engelska.

    Populära franska ordstäv
    Av Michelle
    10 November 2012
    , Populära franska ordstäv

    Grundläggande franska lektioner

    Populära franska ordstäv

Populära franska ordstäv på engelska

Vissa arenor erbjuder fler franska fraser än andra. De franska älskar mat, konst och filosofi har lett till att många franska fraser hittat vägen till det engelska engelska.

Matlagning och äta

  • Det finns faktiskt ingen engelska fras för God aptit. Den franska frasen är den enda som används på engelska.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup betyder: "Ät bra, skratta ofta, älska rikligt."
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, vilket betyder: ”Livet är för kort för att dricka dåligt vin”. Detta är ett typiskt franskt ordspråk, och fransmännen tycker om att äta måttliga mängder gott vin till sina måltider, både middag och kväll.

Matfraser

  • A la carte: Detta betyder bokstavligen 'på menyn'; men dess betydelse har kommit att hänvisa till att beställa enskilda föremål från menyn istället för ett fast pris tre eller fyra rätters måltider i en restaurang
  • À la-läge: På franska betyder detta "med stil"; på engelska hänvisar det till serveringspaj med glass på toppen
  • Amuse bouche: Lite storlek förrätt; bokstavlig översättning: något underhållande / behagligt för munnen
  • Au gratin: På engelska betyder detta att skålen toppas med ost, som sedan smälts i ugnen
  • Au jus: Om du ser en biff serveras 'au jus'i en restaurang betyder det att den serveras med juice / sås / sås
  • Crème de la crème: Betydelsen "det bästa av det bästa", denna fras översätter bokstavligen till: "grädden av grädden" ("grödan av grödan")
  • hautekokkonst: 'Hög matlagning', detta är en komplimang till maten och kocken som gjorde den
  • Förrätt: En aptitretare; bokstavlig översättning: utanför mästerverket (huvudrätten)

Konst och arkitektur

  • Art nouveau: En stil från det sena 19th och tidigt 20th århundradet
  • Avantgarde: Något som är i framkant, särskilt inom konsten
  • Avant la lettre: Något så mycket i framkant att den nya trenden ännu inte har ett namn / term
  • Fine Arts: Från perioden i början av 20th århundradet
  • Trompe l'œil: Något som lurar ögat

 

Livsfilosofi

  • Bon voyage: 'Ha en trevlig resa;' den franska frasen är nästan lika vanlig som den engelska översättningen
  • C'est la vie: Det betyder "det är livet", den här frasen indikerar en acceptans av omständigheterna som de råkar vara
  • Chef d'œuvre: Ett mästerverk
  • Comme il faut: Som det ska vara
  • Deja vu: Upplevelsen som du kan ha verkar vara samma sak förut
  • Entre-nous: Något som är "mellan oss"
  • Fullbordat faktum: Något som är komplett, irreversibelt
  • Felsteg: Ett "falskt steg", detta uttryck används när någon avviker från normen
  • Je ne sais quoi: Signalerar en väsentlig, även om den inte kan nämnas, karakteristik
  • Joie de vivre: Glädje / lycka härrörande från livet
  • Par excellence: Quintessential
  • Existensberättigande: Anledning till att vara / leva
  • Know-how: Att veta vad jag ska göra

Populära franska slangfraser

Vissa franska slang är också mycket populärt. Även om dessa ordspråk inte har kommit in i vardagens engelska ännu, är deras frekvens på franska hög. Detta är uttryck som har vuxit till populär användning, men som inte kan översättas bokstavligen utan att förlora sin mening. Om du gillar modern fransk rockmusik, rap eller film, kanske du vill lära dig några moderna populära franska ordstäv så att du kan följa dessa villkor.

Som med alla slang, idiom och vilda ord, använd med försiktighet, eftersom användning beror på sammanhang. Även om inhemska franska högtalare vet när och när de inte ska använda dessa uttryck, kan dessa fraser trumla ur munnen på icke-modersmålare i fel sammanhang.

  • À kran: Trött eller nervöst: används för att beskriva furtivt beteende.
  • Fin la fin: ”Okej redan - nog,” antyder talaren är av tålamod.
  • Elle est bonne: "Hon är het." Se hur du använder detta uttryck, eftersom det har en stark sexuell konnotation.
  • Engueuler: Att berätta för någon.
  • Regarder en chiens de faïence: Blicka på varandra som om du ska möta och slåss.
  • Rouler une pelle: Till fransk kyss
  • Ta gueule: "Håll käften." Detta är ett oförskämt sätt att säga vara tyst, så använd försiktighet.
  • Téloche: TV, men på ett nedsättande sätt; på engelska skulle det vara 'the boob tube' eller något annat att antyda tanklösa tv-program.
  • Text: Skicka ett textmeddelande till textmeddelande till någon.
Ursprungligt innehåll: french.lovetoknow.com

 

Dela den här artikeln:
x
X
×