x
Bonjour! Välkommen till den enda plattformen 100% dedikerad till det franska språket. Alla handledningssessioner genomförs av Native franska högtalare
  • Grundläggande franskaFranska lektioner

    Franska kollokvialismer

    Följande fraser anser icke-fransktalande som mycket roliga när de tas ur sammanhanget. Medan den bokstavliga betydelsen pekar på ett sätt, pekar den kontextuella betydelsen på ett annat. När dessa fraser lärs i sammanhang accepteras de lätt. Franska elever som översätter med en ordlista får massor av skratt från dessa uttryck.

    Franska kollokvialismer
    Av Michelle
    27 oktober 2012
    franska kollokvialismer, franska kollokvialismer

    Grundläggande franska lektioner

    Franska kollokvialismer

Ah, la vache!

Ett mycket populärt uttryck i Frankrike, det här uttrycket betyder '' herregud! '' Den bokstavliga översättningen '' Åh, kon '' slår franska franska talare som direkt lustiga.

Aller au charbon

Det betyder att du klarar något mycket svårt, den här frasen tolkas ofta fel.

Avoir le cafard

Att ha en kackerlacka är ett uttryck som betyder att du känner dig nere i soptipparna.

Avoir une araignée au plafond

Att ha en spindel i taket betyder detsamma som det amerikanska uttrycket "du har en skruv lös".

Avoir une peur bleue

"Att ha en blå rädsla" betyder att du är rädd för att vara stel.

Boire comme un trou

Vad kan det betyda att "dricka som ett hål?" Detta är det franska uttrycket för att bli extremt full.

Casser les oreilles

Medan den bokstavliga översättningen "bryter någons öron" betyder det faktiskt att gå på någons nerver med för mycket eller fel ljud. Detta är en vanlig fransk fras i familjer eller studentbostäder för allt från hög musik till gnagande.

C'est la fin des haricots

Medan detta uttryck bokstavligen betyder 'det är slutet på bönorna' är den franska betydelsen 'det är det sista strået.' Detta uttryck, som ofta används i upprörelse, är ganska förvirrande för franska elever tills de inser att innebörden inte är bokstavlig.

Entre chien et loup

Bokstavligen översatt till "mellan hunden och vargen" betyder detta uttryck "skymning eller skymning."

Etre un bon coup

Medan det på ytan verkar det som att detta uttryck betyder att vara en bra hit, menar innebörden faktiskt att vara bra i sängen.

Faire un tabac

Att vara skålen i staden är vad detta uttryck betyder, även om det översätts till "att göra en tobak."

Ursprungligt innehåll: http://french.lovetoknow.com/

 

Dela den här artikeln:
x
X
×