x
Bonjour! Välkommen till den enda plattformen 100% dedikerad till det franska språket. Alla handledningssessioner genomförs av Native franska högtalare
  • Grundläggande franskaFranska lektioner

    Berömda franska ordstäv

    Berömda franska ordstäv gör några av de mest inflytelserika och ofta upprepade orden världen över. Vissa franska ordstäv är forntida ordspråk, medan andra är nyare ord från författare och poeter.

    Berömda franska ordstäv
    Av Michelle
    28 oktober 2012
    , Berömda franska ordstäv

    Grundläggande franska lektioner

    Berömda franska ordstäv

Välkända franska ordspråk

Les diktoner, eller ordspråk, är korta fraser som ibland har sitt ursprung som vers och som ofta förklarade händelser och situationer innan upplysningstiden introducerade vetenskap. Franska ordspråk relaterar ofta till olika föremål eller saker för att betona en punkt eller förmedla visdom. Ordspråken kan inkludera förhållanden till eller omnämnande av djur, människor, matsal och äta, jobb och yrken eller aktiviteter och evenemang.

Det som är intressant med franska ordspråk är att deras bokstavliga översättningar kan låta roliga, men många av ordspråken har en engelska motsvarighet:

  • På n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Detta översätts bokstavligen som "Du kan inte lära gamla apor att göra ansikten" och liknar den engelska frasen "Du kan inte lära gamla hundar nya knep."
  • Chacun voit midi à sa porte. Detta översätts till "Alla ser middag vid sin egen dörr;" med lite fantasi kommer du till den engelska motsvarigheten "Till var och en sin egen."
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Att översätta detta ord för ord ordnar sig till ”Det är ingen mening att springa; du måste bara lämna i tid, "vilket liknar det engelska ordspråket" Slow and steady wins the race. "
  • På ne byte pas une équipe qui gagne. Denna franska fras översätts bokstavligen som "Man byter inte ut ett vinnande lag", och liknar den vanliga engelska frasen "Om det inte är trasigt, fixa det inte" eller "Lämna tillräckligt i fred."
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Den bokstavliga översättningen ("Det finns inte rök utan eld") ligger mycket nära den motsvarande engelska frasen "Där det finns rök finns det eld."
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Detta berömda ordstäv på franska kan översättas som "Det är bättre att förhindra än att läka", och liknar det populära engelska ordspråket "En uns förebyggande är värt ett pund botemedel."
  • Autres temps, autres mœurs. Detta översätts till "Andra tider, andra värden" eller, på engelska, helt enkelt "Tider förändras."
  • Un malheur ne vient jamais seul. Översättningen av den här är "Olycka kommer aldrig ensam", mer idiomatiskt angivet som "När det regnar, häller det."
  • Vouloir, c'est pouvoir. Översätts som "Att vilja är att kunna" och på engelska kan sägas som "Där det finns en vilja, finns det ett sätt."
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Bokstavligen översatt som "Man måste reflektera innan man spelar" är den engelska motsvarigheten "Look before you leap."
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Detta översätts direkt som ”Om ungdom bara visste; om ålderdomen bara kunde ", vilket liknar det engelska ordspråket" Ungdom är bortkastad på de unga. "

 

Berömda franska ord från författare

Franska författare, poeter och filosofer har gett vett och visdom som har cirkulerat runt om i världen. Några av dessa ord är kända:

  • Tout anländer till Frankrike. Detta ordspråk översätts till "Allt händer i Frankrike", från Maximes, Réflexions morales av François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Allt för en, en för alla," från De tre musketörerna (The Three Musketeers) av Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. “Berätta vad du äter och jag ska berätta vad du är” (Du är vad du äter) från Physiologie du goût, Meditations IV, de l'appétit av Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. "Att leva tjänar inget syfte om du måste arbeta" från Nadja, av André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. ”Vi ser bra bara med hjärtat” från Le Petit Prince av Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Översätts som: "Kanske har döden inga fler hemligheter att avslöja för oss än livet?" från Correspondences à Georges Sand av Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Översätts som: "Det finns bara en lycka i livet: att älska och bli älskad." från Correspondence à Lina Calmatta av Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Översätts som: "Att göra är bättre än att säga." från Pierre et Camille av Alfred de Musset.

Berömda ordstäv

Det finns många kärleksord, fransk humor och visdom från fransmännen. Oavsett om du är en filosof eller älskar ord, kan franska ordstäv förbättra din syn på både franska språket och den franska kulturen. Även om det finns en motsvarande fras på engelska är det ibland kul att använda den franska för att ändra takten.

Ursprungligt innehåll: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

Dela den här artikeln:
x
X
×