Aflați franceza canadiană? Du-te aici

Zicale populare franceze

Unele dintre cele mai populare afirmații în limba franceză și-au făcut drum în limba engleză. Deși aceste fraze nu pot fi pronunțate întotdeauna în maniera corectă franceză, ortografia a rămas cel mai adesea intactă, iar sensul este motivul principal pentru importarea frazelor în engleză.

Cuvinte populare în franceză în engleză

Unele arene oferă mai multe fraze în franceză decât altele. Iubirile franceze de mâncare, artă și filozofie au condus la multe fraze franceze găsindu-și drum în limba engleză eternă.

Gătit și mâncare

  • De fapt, nu există o expresie în engleză pentru Bon appétit. Expresia franceză este singura folosită în engleză.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez multe înseamnă: „Mănâncă bine, râde des, iubește din belșug.”
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, adică: „Viața este prea scurtă pentru a bea vin rău”. Aceasta este o zicală tipică franceză, iar francezilor le place să consume cantități moderate de vin bun împreună cu mesele, la prânz și seara deopotrivă.

Expresii de luat masa

  • A la carte: Aceasta înseamnă literalmente „în meniu”; dar semnificația sa s-a referit la comandarea articolelor individuale din meniu în loc de o masă cu preț fix de trei sau patru feluri de mâncare într-un restaurant
  • La moda: În franceză aceasta înseamnă „în stil”; în engleză se referă la servirea plăcintei cu înghețată deasupra
  • Amuse-bouche: Un mărime de biți hors d'œuvre; traducere literală: ceva amuzant / plăcut la gură
  • Au mulțumit: În engleză, aceasta înseamnă că vasul este completat cu brânză, care este apoi topită la cuptor
  • Au jus: Dacă vedeți o friptură servită 'au jus„într-un restaurant, înseamnă că se servește cu suc / sos / sos
  • Crème de la crème: Adică „cel mai bun dintre cei mai buni”, această frază se traduce literalmente prin: „crema de cremă” („crema de cultură”)
  • Bucătărie înaltă: „Gătire ridicată”, acesta este un compliment pentru mâncare și bucătarul care a preparat-o
  • Hors d'œuvre: Aperitiv; traducere literală: în afara capodoperei (cursul principal)

Artă și Arhitectură

  • Art Nouveau: Un stil din secolele 19th târziu și începutul 20th
  • Avangardă: Ceva care este de vârf, în special în domeniul artelor
  • Avant la lettre: Ceva atât de avansat încât noua tendință nu are încă un nume / termen
  • fine Arts: Din perioada începutului secolului 20th
  • Trompe l'œil: Ceva care păcălește ochiul

 

Filosofia vieții

  • Bon Voyage: 'Să ai o călătorie plăcuta;' sintagma franceză este aproape la fel de obișnuită ca traducerea în engleză
  • C'est la vie: Adică „asta este viața”, această frază indică acceptarea circumstanțelor așa cum se întâmplă
  • Capodopera: O capodoperă
  • Comme il faut: Cum ar trebui să fie
  • Deja vu: Experiența pe care este posibil să o părești același lucru înainte
  • Entre-nous: Ceva care este „între noi”
  • Fapt împlinit: Ceva complet, ireversibil
  • Faux pas: Un „pas fals”, această expresie este utilizată atunci când cineva se abate de la normă
  • Je ne sais quoi: Semnalizarea unei caracteristici esențiale, deși fără nume
  • Joie de vivre: Bucurie / fericire derivată din viață
  • Prin excelență: Quintessential
  • Raison d'être: Motiv pentru a fi / a trăi
  • Savoir-faire: Pentru a ști ce să faci

Fraze populare de argou francez

Unele argile franceze sunt foarte populare. Cu toate că aceste afirmații nu și-au croit încă pasiunea în engleza de zi cu zi, frecvența lor în franceză este mare. Acestea sunt expresii care s-au transformat într-o utilizare populară, dar nu pot fi traduse literalmente fără a-și pierde sensul. Dacă vă place muzica rock modernă, rap-ul sau filmul francez, este posibil să doriți să învățați câteva cuvinte populare moderne franceze, astfel încât să puteți urma acești termeni.

La fel ca în toate zicalele, idiomurile și zicerile înfundate, folosiți cu prudență, deoarece utilizarea depinde de context. În timp ce vorbitorii nativi francezi știu când și când nu trebuie să folosească aceste expresii, aceste expresii se pot cădea din gurile vorbitorilor non-nativi într-un context greșit.

  • Un cran: Edgy sau nervos: folosit pentru a descrie un comportament furtiv.
  • La sfarsit: „Bine deja - suficient”, ceea ce înseamnă că vorbitorul este din răbdare.
  • Elle est bonne: "Este sexi." Urmăriți cum utilizați această expresie, deoarece are o conotație sexuală puternică.
  • Engueuler: A spune pe cineva oprit.
  • Regarder en chiens de faïence: Uită-te unul la celălalt de parcă ai fi confruntat și luptat.
  • Rouler une pelle: Spre sărutul francez
  • Taci din gura ta: "Taci." Acesta este un mod grosolan de a spune tăcere, așa că folosiți cu prudență.
  • Téloche: Televiziunea, dar în mod disprețuitor; în engleză ar fi „the boob tube” sau altceva să presupună programe de televiziune fără minte.
  • Text: Pentru a trimite un mesaj pe cineva, trimiteți un mesaj text.
Conținut original: french.lovetoknow.com

 

x
X
favorite
Înregistrează-te Cont nou
Ai deja un cont?
Reseteaza parola
Comparați tutorii
  • total (0)
Comparaţie
0