Aflați franceza canadiană? Du-te aici

Idiomele franceze comune

Simplu spus, idiomele sunt expresii sau zicale care nu au sens atunci când sunt traduse cuvânt pentru cuvânt, dar au sens pentru un vorbitor nativ. Adesea poartă anumite nuanțe culturale care sunt relevante pentru vorbitorii nativi. Pentru vorbitorul nativ, idiomele franceze și semnificațiile lor trebuie pur și simplu memorate.

O listă a idiomelor franceze

Iată o listă alfabetică a idiomelor franceze comune, împreună cu semnificațiile lor și orice context istoric relevant.

À la bonne franquette

  • Traducere: Nu există o traducere literală bună pentru acest lucru, „franquette” este o formă de „franc” ca în franc sau direct.
  • Sens: À la bonne franquette este termenul francez pentru noroc. Totuși, poate fi folosit și pentru a descrie ceva informal sau simplu.
  • In context: Nous mangeons à la bonne franquette. - Mâncăm o masă informală sau mâncăm la un potluck.

Sunați o pisică o pisică

  • Traducere: Literal se traduce prin a numi o pisică, o pisică.
  • Sens: Pentru a numi o pică o pică. Să-ți spui mintea sau să spui adevărul. Un alt mod de a interpreta această idiomă franceză este să o numim așa cum este.
  • In context: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Poți avea încredere în ceea ce spune, el o spune mereu așa cum este.

Au pif

  • Traducere: La nas (Echivalentul în engleză cu „pif” ar fi ceva de genul schnoz.)
  • Sens: O estimare generală
  • In context: Il ya une dizaine au pif. - Aproximativ ar fi o duzină.

Aux calendare grecques

  • Traducere: Se traduce literal ca prima zi a calendarului grecesc.
  • Sens: Aux calendare grecques înseamnă în esență că nu se va întâmpla niciodată. Aceasta este echivalentă cu expresia engleză, când porcii zboară.
  • In context: Ce qui se pasera aux calendes grecques.- Asta se va întâmpla când porcii zboară. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Vom amâna întâlnirea la nesfârșit.

Avoir un faim de loup

  • Traducere: Literal înseamnă să ai foamea unui lup.
  • Sens: Avoir un faim du loup înseamnă să fii extrem de foame.
  • In context: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Mi-e atât de foame că pot mânca totul aici!

Bien dans sa peau

  • Traducere: Ei bine, în pielea cuiva
  • Sens: În timp ce expresia transmite ideea generală de a fi fericit sau mulțumit de circumstanțele cuiva, este folosită în general negativ pentru a exprima orice tip de angoasă adolescentă.
  • In context: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Tinerii nu par să se simtă în largul lor cu corpul lor.

Bourrer le crâne

  • Translate: Literal pentru a umple creierul.
  • Sens: Această expresie are conotația că persoana care face umplutura nu știe cu adevărat despre ce vorbește. Deși poate însemna îndoctrinarea, în general nu se referă la o organizație care face îndoctrinarea sau spălarea creierului, ci mai degrabă o persoană neinformată.
  • In context: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Are o mulțime de idei stupide. (Conotația este că ea împărtășește acele „idei stupide” foarte liber sau influențează pe altcineva cu ideile.)

Dragoste la prima vedere

  • Translate: Literal înseamnă un șurub sau un fulger de lumină.
  • Sens: Dragoste la prima vedere.
  • In context: Quand je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Când l-am văzut prima dată, a fost dragoste la prima vedere.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Translate: Literal înseamnă a fi (sau a nu fi) în propria farfurie
  • Sens: Dans son assiette înseamnă să te simți ca acasă sau foarte confortabil. Ne pas être dans son assiette înseamnă că cineva se simte sub vreme sau nu chiar pe sine.
  • In context: Je suis dans mon assiette chez toi! - Mă simt ca acasă în casa ta. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Îmi pare rău, nu mă simt azi.

Devenir chèvre

  • Translate: Literal pentru a deveni capră.
  • Sens: Această idilă franceză înseamnă să devii extrem de supărat sau de enervat.
  • In context: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Voi fi atât de nebun dacă se va întâmpla asta!

peste noapte

  • Translate: Aceasta înseamnă literalmente „de la o zi la alta”.
  • Sens: Când spui că se întâmplă ceva „du jour au lendemain”, înseamnă că s-a întâmplat brusc și neașteptat. Nu înseamnă literalmente că s-a întâmplat într-o singură noapte și nu poate fi folosit pentru a însemna peste noapte în acel context.
  • In context: Luni fils este devenit un homme du jour au lendemain. - Fiul meu a devenit bărbat peste noapte.

Faire le pont

  • Translate: Pentru a face un pod
  • Sens: În Franța, această expresie se referă la a lua un weekend lung. Ori de câte ori o sărbătoare standard cade într-o zi de marți sau joi, francezii „fac o punte” la următoarea zi lucrătoare și își iau un weekend frumos și lung de patru zile.
  • In context: La Bastille est mardi, așadar pe va faire le pont. - Ziua Bastiliei este într-o marți din acest an, așa că vom lua un weekend lung.

Fais gaffe!

  • Translate: „Faire une gaffe” înseamnă a face o gafă, dar lăsând „une” afară îi conferă un sens complet nou.
  • Sens: Dacă îi spui cuiva „fais gaffe”, îi spui să fie atent sau să fie atent.
  • In context: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Ai grija! Soba este fierbinte.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Traducere: Picatura de apa care face ca vaza sa se revarse.
  • Sens: Acest lucru este echivalent cu expresia engleză, paiul care a spart cămila.
  • In context: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Paiul care a spart cămila este momentul în care a plecat.

Pleuvoir des cordes

  • Traducere: Pentru literalmente ploile.
  • Sens: Comparabil cu expresia engleză, pentru ploi pisici și câini.
  • In context: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Nu pot conduce, plouă pisici și câini!

Întrebați-vă pe parle du loup

  • Traducere: Când cineva vorbește despre lup. . .
  • Sens: Acest lucru este similar cu idiomul englezesc, vorbesc despre diavol.
  • In context: Ah! Întrebați-vă pe parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, vorbește despre diavol. . .vorbeam doar despre tine.

Înapoi la subiect

  • Traducere: Să ne întoarcem la oile noastre.
  • Sens: Să revenim la subiectul aflat la îndemână.
  • In context: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Putem vorbi despre asta mâine. Deocamdată, să revenim la subiectul aflat la îndemână.

Tu connais la musique

  • Traducere: Știi muzica.
  • Sens: Știi rutina.
  • In context: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Pentru prima ta zi, urmează-l pe Jack. Știe rutina.

Tu m'étonnes

  • Traducere: M-ai surprins.
  • Sens: Această expresie seamănă mai mult cu „spune-mi ceva ce nu știu” sau nu mă miră. (Gândiți-vă la limba engleză când spuneți „Mi-ar putea păsa mai puțin”, pentru a însemna că nu vă pasă deloc. Ideea este similară aici.
  • In context: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Am nevoie de cafea când mă trezesc dimineața. (Răspunsul ...) Spune-mi ceva ce nu știu.

Sfaturi pentru îmbunătățirea limbii tale franceze

Merită menționat că, dacă doriți cu adevărat vorbesti franceza fluent, studierea argoului și a idiomelor este un efort demn de făcut. Vorbitorii oricărei limbi folosesc în mod constant expresii idiomatice în comunicările lor vorbite. Folosirea colocvialismelor și a expresiilor de zi cu zi te va face să pari un vorbitor nativ.

Conținut original: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
favorite
Înregistrează-te Cont nou
Ai deja un cont?
Reseteaza parola
Comparați articolele
  • total (0)
Comparaţie
0