Aflați franceza canadiană? Du-te aici

Colocvialisme franceze

Următoarele fraze consideră foarte amuzant vorbitorii care nu sunt francezi atunci când sunt scoși din context. În timp ce semnificația literală indică o cale, sensul contextual indică o alta. Când aceste fraze sunt învățate în context, sunt acceptate cu ușurință. Studenții francezi care traduc cu un dicționar vor scoate o mulțime de râs din aceste expresii.

Ah, la vache!

O expresie foarte populară în Franța, această expresie înseamnă „Oh, Doamne!” Traducerea literală, „O, vaca”, se pare că vorbitorii non-nativi francezi sunt de-a dreptul hilar.

Aller au charbon

Înțelegând că sunteți la îndemână la ceva foarte dificil, această frază este adesea interpretată greșit.

Avoir le cafard

A avea un gândac este o expresie care înseamnă că te simți jos în halde.

Avoir une araignée au plafond

A avea un păianjen pe tavan înseamnă același lucru cu expresia americană, „ai șurubul slăbit”.

Avoir une peur bleue

„A avea o frică albastră” înseamnă că ești speriat rigid.

Boire comme un trou

Ce ar putea însemna să „bei ca o gaură?” Aceasta este expresia franceză pentru a te îmbăta extrem.

Casser les oreilles

În timp ce traducerea literală „rupe urechile cuiva”, aceasta înseamnă, de fapt, să dai nervii cuiva cu prea mult sau cu un tip greșit de zgomot. Aceasta este o expresie franceză obișnuită în familii sau locuințe studențești, de la muzică tare până la copleșitoare.

C'est la fin des haricots

În timp ce această expresie înseamnă literalmente „acesta este sfârșitul boabelor”, sensul francez este „acesta este ultimul paie”. Această expresie, utilizată adesea în exasperare, este destul de confuză pentru cursanții francezi până când își dau seama că sensul nu este literal.

amurg

Traducând literalmente „între câine și lup”, această expresie înseamnă „amurg sau amurg”.

Etre un bon coup

În timp ce la suprafață poate părea că această expresie înseamnă „a fi o lovitură bună”, sensul se referă de fapt la a fi bun în pat.

Faire un tabac

A fi toastul orașului este ceea ce înseamnă această expresie, deși se traduce prin „a face un tutun”.

Conținut original: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
favorite
Înregistrează-te Cont nou
Ai deja un cont?
Reseteaza parola
Comparați articolele
  • total (0)
Comparaţie
0