Aflați franceza canadiană? Du-te aici

Celebrele zicale franceze

Celebrele afirmații franceze constituie unele dintre cele mai influente și deseori repetate cuvinte din toată lumea. Unele afirmații franceze sunt proverbe antice, în timp ce altele sunt afirmații mai recente ale scriitorilor și poeților.

Proverbe franceze bine cunoscute

Les dictons, sau proverbe, sunt fraze scurte, care au apărut uneori sub formă de vers și care au explicat adesea evenimente și situații înainte ca Epoca Iluminării să introducă știința. Proverbe franceze se referă adesea la diverse obiecte sau lucruri pentru a sublinia un punct sau a oferi o înțelepciune. Proverbele pot include relații cu sau menționarea de animale, oameni, mese și mâncare, locuri de muncă și ocupații, sau activități și evenimente.

Ceea ce este interesant în privința proverbelor franceze este că traducerile lor literare pot părea amuzante, dar multe dintre proverbe au un echivalent în engleză:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Acest lucru este tradus literal prin „Nu poți învăța maimuțele bătrâne să facă fețe” și are o semnificație similară cu expresia engleză „Nu poți învăța câinii vechi trucuri noi”.
  • Toată lumea vede prânzul la ușa lui. Aceasta se traduce prin „Toată lumea vede prânzul la ușa lui;” cu puțină imaginație ajungi la echivalentul în engleză „To each his his”.
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Traducerea acestui cuvânt cu cuvânt funcționează la „Nu are sens să alergi; trebuie doar să plecați la timp ", care este similar cu zicala engleză" Slow and constant wins the race ".
  • On ne change pas une équipe qui gagne. Această frază franceză este literalmente tradusă ca „Nu se schimbă o echipă câștigătoare” și are o semnificație similară cu expresia obișnuită din limba engleză „Dacă nu este stricată, nu o rezolva” sau „Lasă-te suficient de bine în pace”.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Traducerea literală („Nu există fum fără foc”) este foarte apropiată de expresia echivalentă în limba engleză „Unde există fum, există foc”.
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Această celebră zicală în franceză poate fi tradusă prin „Este mai bine să previi decât să vindeci” și este similară cu popularul zical englezesc „O uncie de prevenție merită o lire de leac”.
  • Autres temps, autres mœurs. Aceasta se traduce prin „Alte ori, alte valori” sau, în engleză, pur și simplu „Timpul se schimbă”.
  • Un malheur ne vient jamais seul. Traducerea acesteia este „Nenorocirea nu ajunge niciodată singură”, mai idiomatic afirmată ca „Când plouă, se revarsă”.
  • Vouloir, c'est pouvoir. Se traduce prin „A dori este a fi capabil”, iar în limba engleză s-ar putea spune „Unde există voință, există o cale”.
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Tradus literal ca „Trebuie să reflectezi înainte de a acționa”, echivalentul în engleză este „Uită-te înainte de a sări”.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Acest lucru se traduce direct prin „Dacă tinerii ar ști; dacă bătrânețea ar putea ”, ceea ce este similar cu proverbul englezesc„ Tineretul este irosit pentru tineri ”.

 

Celebrele zicale franceze de la scriitori

Scriitori, poeți și filozofi francezi au oferit spirit și înțelepciune care a circulat în întreaga lume. Unele dintre aceste afirmații pot fi cunoscute:

  • Tout ajunge în Franța. Această zicală se traduce prin „Totul se întâmplă în Franța”, din Maximes, Réflexions morales de François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. „Toate pentru una, una pentru toate”, de la Cei trei muschetari (Cei trei muschetari) de Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. „Spune-mi ce mănânci și îți spun ce ești” (Tu ești ceea ce mănânci) din Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit de Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. „A fi în viață nu are niciun scop dacă trebuie să lucrezi” de la Nadja, de André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. „Vedem bine numai cu inima” din Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Se traduce prin: „Poate că moartea nu are mai multe secrete de dezvăluit decât viața?” din Correspondences à Georges Sand de Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Se traduce astfel: „Există o singură fericire în viață: să iubești și să fii iubit.” din Correspondence à Lina Calmatta de Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Se traduce prin: „A face este mai bine decât a spune”. din Pierre et Camille de Alfred de Musset.

Zicale celebre

Există multe cuvinte de dragoste, umor francez și înțelepciune oferite de francezi. Indiferent dacă sunteți un filozof sau un iubitor de cuvinte, zicalele franceze vă pot îmbunătăți viziunea atât asupra limbii franceze, cât și asupra culturii franceze. Chiar dacă există o expresie echivalentă în engleză, uneori este distractiv să o folosești pe cea franceză pentru o schimbare de ritm.

Conținut original: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
favorite
Înregistrează-te Cont nou
Ai deja un cont?
Reseteaza parola
Comparați articolele
  • total (0)
Comparaţie
0