Aflați franceza canadiană? Du-te aici

Impresionante idiote franceze - Adăugați scânteie la conversațiile voastre

La fel ca conversațiile noastre în engleză sunt audibile estetic prin adăugarea de idiomuri, franceza dvs. poate să sune și mai clasic! Am curatat cu atenție câteva idiome pentru ca tu să impresionezi următorul francofon pe care îl vei întâlni.

Ați „lovit fânul” vreodată și ați răsuflat ușurat? Poate că prietenul tău s-a plâns mamei tale și asta a fost o „lovitură în spate”. De când ai învățat the rules of imparfait în franceză, a devenit o „bucată de tort” pentru a scrie propoziții în trecut. Și v-ați confuz de ce înainte de orice spectacol cineva v-a rugat să „rupeți un picior”? 

Până acum, trebuie să fiți surprins de ceea ce vom vorbi. La fel ca conversațiile noastre în limba engleză sunt audibile din punct de vedere estetic prin adăugare idiomuri, franceza ta poate părea și mai clasică! Am pregătit cu atenție câteva limbaje pentru a impresiona următorul francofon pe care îl întâlniți.

Idiom 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

Prin sunetul acestuia, puteți evalua că sună ca și cum ați ajunge ca un păr în supă. Imaginați-vă că trebuie să chemați chelnerul și să explicați situația. Nu ar fi asta ciudat? Prin urmare, semnificația literală intră într-o situație în cel mai dur moment.

Exemplu:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(Cei mai buni prieteni ai mei strigau când am ajuns - în cel mai incomod moment)

Idiom 2: Faire la grasse matinée

Ați muncit din greu în ultima lună și ați decis să vă luați o zi liberă de la birou și să dormiți înăuntru. Asta nu ar trebui să se oprească aici pentru că îngrijirea de sine este adevărata fericire. Faceți-vă un mic dejun în pat. Toate acestea se vor reduce la a avea o „dimineață grasă!”

Exemplu:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(Săptămâna nunții mele a fost agitată, așa că azi am dormit)

Idiom 3: Coup de foudre

Urmărești un serial tv romantic și vezi cum personajele se îndrăgostesc la prima vedere? Poți folosi această idilă pentru a descrie reacția de a privi pe cineva pe care îl adori, ca și cum te-ar fi lovit un trăsnet.

Exemplu:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(L-a văzut la aeroport și s-a îndrăgostit)

Idiom 4: Je dis ça, je dis rien

S-ar putea să aveți chef să fiți pasiv-agresivi și să vă exprimați o părere prietenului dvs. care pur și simplu nu vrea să asculte. Modul diplomatic de a face acest lucru ar fi utilizarea acestui idiom care, dacă este tradus literal înseamnă - spun asta, nu spun nimic. '

Exemplu:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Dacă nu încetează să vorbească, va avea probleme, spunând doar ...)

Idiom 5: Ça marche!

Chatul dvs. de grup face ping cu ultimul plan de a pleca în vacanță? Există atât de multe activități care vă atrag și unele care nu. Deci, pentru cei care o fac, folosiți această expresie și vor ști „funcționează” pentru dvs.

Exemplu:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

(„Să mergem la scufundări în ocean?”
„Da, asta funcționează!”)

Idiom 6: La moutarde me/lui monte au nez

„Muștarul îmi ajunge în nas”. Nu te face asta să râzi? Dar acest idiom implică de fapt că vorbitorul se simte furios.

Exemplu:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Din modul în care mama a mers spre mine, știam că este supărată)

Idiom 7: Sauter du coq à l’âne

Iată o altă traducere amuzantă - „sărind de la cocoș la măgar”. Folosiți această opțiune atunci când cineva nu se menține la un subiect sau doriți să schimbați subiectul conversației.

Exemplu:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(De ce sări mereu de la subiect la subiect?)

Idiom 8: Appeler un chat un chat

Nu-ți place când cineva îți oferă răspunsul direct în loc să bată în jurul tufișului? Când numesc „pisica pisică” decât să povestească o serie de descrieri care se potrivesc doar unui roman?

Exemplu:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(Este natura mea să spun lucrurile așa cum sunt)

 

Idiom 9: Coûter les yeux de la tête

Rochia aia neagră de modă are inima ta, dar „îți costă ochii în cap”. Nu te-ar pune într-o dilemă?

Exemplu:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(Casa lor a costat un braț și un picior)

Idiom 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Indiferent ce fel de muncă îi dai asistentului tău, el / ea nu reușește să o facă, chiar și minimul. Nu știu cum să facă nimic cu cele zece degete.

Exemplu:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(De când este îndrăgostită, a fost complet inutilă)

Idiom 11: Mettre son grain de sel

Vorbești cu sora ta despre un film când vine o a treia persoană întâmplătoare și își dă „părerea inutilă” despre asta, nu ar fi deranjant? Acest idiom implică - „a pune în bobul de sare”.

Exemplu:
Il met toujours son grain de sel!

Idiom 12: Poser un lapin à quelqu’un

Ai ieșit la o întâlnire și nimeni nu a apărut vreodată? Ei bine, „puneți-i un iepure” pentru că meritați lumea.

Exemplu:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(Aceasta este a treia oară când tatăl meu m-a ridicat!)

Idiom 13: Être à l’ouest

Poate că fratele tău tocmai a venit și te-a bătut pe cap fără niciun motiv și pentru a milionima oară ai crezut că „e nebun”, atunci folosește acest idiom. Este, de asemenea, folosit atunci când vă simțiți "din" ceva. Aceasta înseamnă literalmente „a fi în Occident”.

Exemplu:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Din noaptea mea de naștere, mă simt lipsit de orice)

Idiom 14: C’est dommage

Acum, că aproape ne apropiem de articol, trebuie să simți că „este atât de rușinos” că nu vei mai putea afla mai multe. Puteți folosi, de asemenea, expresia „care este prea rău”.

Exemplu:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Pacat ca ai dormit, filmul a fost super)

Idiom 15: Boire comme un trou

Vedeți pe cineva comandând băutură după băutură la bar și vă gândiți bine „el bea ca o gaură”, apoi încercați să păstrați-l în gânduri, deoarece ar putea fi nepoliticos să spuneți cu voce tare.

Exemplu:
Chaque week-end il boit comme un trou
(În fiecare sfârșit de săptămână bea ca un pește)

Acum, când vorbești despre uimitorul prieten pe care l-ai făcut, fă appeler un chat un chat și evitați orice situație în care ajungeți comme un cheveu sur la soupe. Totuși, dacă aveți confuzie, puteți lua ajutorul Îndrumători francezi. Ne vedem capitolul următor!

x
X
favorite
Înregistrează-te Cont nou
Ai deja un cont?
Reseteaza parola
Comparați tutorii
  • total (0)
Comparaţie
0