Aprender francês canadense? Clique aqui

Diferença entre francês Passé Composé e Imparfait

A chave para entender a diferença entre passé composé vs. imparfait é ter em mente um evento específico vs. histórico ou em andamento. Vamos mergulhar mais fundo nos dois para ter uma melhor compreensão do conceito.

Francês Passé Composé

Como um falante de inglês, você estará familiarizado com o francês, pois é muito semelhante ao 'passado simples' ou 'presente perfeito'.

Uso

Para discutir uma ação específica ou uma sucessão de ações específicas que ocorreram no passado. O tempo verbal é freqüentemente usado no francês falado.

conjugação

Verbo auxiliar (avoir or être) + particípio passado do verbo.

J’ai lu les nouvelles.
Eu leio as notícias.

Il est tombé.
Ele caiu.

 

Francês Imparfait Tenso

Em inglês, l’Imparfait é conhecido como Tempo Imperfeito. É muito semelhante ao 'passado progressivo' e substitui o uso das estruturas 'seria + verbo' e 'usado para + verbo'. Também é comparável ao 'passado progressivo'.

Uso

Para discutir ações que estavam em andamento ou recorrentes no passado. Também pode ser usado para descrever hábitos e o que costumava ser.

conjugação

O imperfeito é formado pela eliminação do -ons do presente nous forma do verbo e adicionando as seguintes desinências:

(je) -ais, (tu) -ais, (il/elle) -ait, (nous) -ions, (vous) -iez, (ils/elles) -aient

Exemplo

Ils allaient (aller = all + aient) au marché.
Eles estavam indo para o mercado.

Nous dansions (danser = dans + ions) ensemble.
Estávamos dançando juntos.

É importante lembrar que os verbos no tempo 'progressivo passado' quase sempre estarão no imparfait quando traduzido para o francês. No entanto, ao traduzir os verbos do 'tempo perfeito' para o francês, não é tão fácil determinar, pois, neste caso, o uso do imparfait ou de passé composé dependeria do que o resto da frase está dizendo.

Assista ao vídeo abaixo para uma rápida recapitulação do Passé Composé x Imparfait:

 

As diferenças entre Passé Composé  vs Imparfait

Ao narrar uma história

Se você está descrevendo um conjunto de eventos que aconteceram e formaram a história de sua discussão, então o tempo usado é o Passé Composé.

Je suis arrivé à l’hôpital.
Eu cheguei no hospital.

Nesse caso, o foco está na ação de você ter chegado ao hospital. É um evento que aconteceu naquele exato momento.

Agora, se usarmos l’imparfait permite-nos não apenas descrever uma ação em curso, mas também as circunstâncias em que essa ação está ocorrendo. Portanto, podemos elaborar detalhes como a data do evento, o ambiente e os arredores, como estava o tempo, etc.

Les enfants jouaient dans le parc derrière moi et je pouvais entendre leurs sons.
As crianças estavam brincando no parque atrás de mim e eu podia ouvir seus sons.

Em conclusão, preocupa você e o que está acontecendo ao seu redor também.

Discutindo hábitos x eventos específicos: L’imparfait vs Passé  Composé

L’imparfait fala sobre hábitos que costumavam ocorrer no passado.

Tous les dimanches, j’allais nager.
Todos os domingos, eu costumava nadar.

Passé Composé por outro lado, fala sobre o que aconteceu especificamente.

Dimanche, nous sommes allés en randonnée.
No domingo, fizemos caminhadas.

Falando sobre ações em andamento:

L’imparfait é empregado aqui para descrever o que estava acontecendo naquele momento. É mais fácil lembrar, tendo em mente que em inglês, geralmente é quando 'to be + ing' é usado.

Tu mangeais.
Você estava comendo.

Passé Composé  e L’imparfait usado na mesma frase:

Na chance de que ambos os tempos sejam usados, L’imparfait será direcionado para uma ação que dure mais e Passé Composé será para a ação específica mais curta.

Paul étudiait quand ses amis sont arrivés.
Paul estava estudando (ação específica longa) quando seus amigos chegaram. (ação curta que ocorreu em segundo plano).

Uma ação específica que aconteceu em um momento específico:

Você consegue adivinhar qual tempo será usado?

Il a chanté.
Ele cantou.

Você está certo se você disse Passé Composé.

Se as ações forem do mesmo comprimento, o mesmo tempo é usado para descrevê-las:

Pendant que maman dormait, je préparais un gâteau.
Enquanto minha mãe dormia, eu assava um bolo.
(Ações que são longas).

Jean marchait pendant que je courais.
Jean caminhou enquanto eu corria.

Expressões comuns para Passé Composé vs. Imparfait

Mesmo que seja sempre o contexto da frase que sublinha qual tempo será usado, aqui está uma lista de expressões que podem apontar a direção certa:

L’Imparfait
Expressão Inglesa Expressão Francesa
Todos os dias, todos os meses ... Chaque jour, chaque mois…
Às vezes Parfois, quelques fois
Raramente Rarement
Às segundas-feiras, à noite / manhã… Le lundi, le soir, le matin…
Em geral, normalmente ... D’habitude, habituellement
Todas as segundas-feiras, todas as manhãs ... Tous les lundis, tous les matins…
De tempos em tempos De temps en temps
Passé Composé
Nome D’abord, premièrement
De repente Soudain
Imediatamente Tout de suite
Então Puis, ensuite
Finalmente Enfin, finalement
De repente Tout à coup

 

Portanto, não importa qual tempo você esteja escolhendo, esperamos que esta lição tenha lhe dado o entendimento de Passé Composé vs Imparfait. Até a próxima lição!

Ainda tem dúvidas? Nosso Tutores nativos de francês irá responder a todas as suas dúvidas e ajudá-lo a obter o domínio perfeito da língua francesa.

x
X
Favoritos
Registre Nova Conta
Já tem uma conta?
Trocar a senha
Compare itens
  • total (0)
Comparar
0