Aprender francês canadense? Clique aqui

Provérbios franceses famosos

Os famosos ditados franceses constituem algumas das palavras mais influentes e frequentemente repetidas em todo o mundo. Alguns ditados franceses são provérbios antigos, enquanto outros são ditos mais recentes de escritores e poetas.

Provérbios franceses conhecidos

Les dictons, ou provérbios, são frases curtas que às vezes se originavam como versos e que frequentemente explicavam eventos e situações antes da Era do Iluminismo introduzir a ciência. Os provérbios franceses geralmente se relacionam com vários objetos ou coisas para enfatizar um ponto ou transmitir sabedoria. Os provérbios podem incluir relacionamentos ou menção a animais, pessoas, restaurantes e comidas, empregos e ocupações, ou atividades e eventos.

O que é interessante sobre os provérbios franceses é que suas traduções literais podem parecer engraçadas, mas muitos dos provérbios têm um equivalente em inglês:

  • Em n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Isso é traduzido literalmente como "Você não pode ensinar macacos velhos a fazer caretas" e tem um significado semelhante à frase em inglês "Você não pode ensinar novos truques a cachorros velhos".
  • Chacun voit midi à sa porte. Isso se traduz em "Todo mundo vê o meio-dia em sua própria porta;" com um pouco de imaginação, você chega ao equivalente em inglês “To each his own”.
  • Rien ne sert de courir, il faut a partir do ponto. Traduzir essa palavra por palavra resulta em “Não há sentido em correr; você apenas tem que sair na hora certa ”, que é semelhante ao ditado inglês“ Devagar e sempre ganha a corrida ”.
  • On ne change pas une équipe qui gagne. Esta frase francesa é traduzida literalmente como “Não se muda uma equipe vencedora” e tem um significado semelhante à frase comum em inglês “Se não está quebrado, não conserte” ou “Deixe tudo em paz”.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. A tradução literal (“Não há fumaça sem fogo”) é muito próxima da frase equivalente em inglês “Onde há fumaça, há fogo”.
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Este famoso ditado em francês pode ser traduzido como “É melhor prevenir do que curar” e é semelhante ao ditado popular inglês “Uma grama de prevenção vale um quilo de cura”.
  • Autres temps, autres mœurs. Isso se traduz em “Outras vezes, outros valores” ou, em inglês, simplesmente “Mudança de tempos”.
  • Un malheur ne vient jamais seul. A tradução deste aqui é “O infortúnio nunca chega sozinho”, mais idiomático declarado como “Quando chove, transborda”.
  • Vouloir, c'est pouvoir. Traduz-se como “querer é ser capaz” e em inglês pode ser declarado como “Onde há vontade, há um caminho”.
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Traduzido literalmente como “É preciso refletir antes de agir”, o equivalente em inglês é “Olhe antes de pular”.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Isso se traduz diretamente como “Se os jovens soubessem; se a velhice pudesse ”, que é semelhante ao provérbio inglês“ A juventude é desperdiçada com os jovens ”.

 

Provérbios franceses famosos dos escritores

Escritores, poetas e filósofos franceses forneceram sagacidade e sabedoria que circularam pelo mundo. Alguns destes ditos podem ser familiares:

  • Tout chega na França. Este ditado se traduz em "Tudo acontece na França", de Maximes, Réflexions morales de François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. “Todos por um, um por todos”, de Os Três Mosqueteiros (Os Três Mosqueteiros) por Alexandre Dumas
  • Desmembrar que você gerencia, você dirá que você. “Diga-me o que você come e eu direi o que você é” (Você é o que você come) de Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit de Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. “Estar vivo não adianta nada se você tem que trabalhar” de Nadja, de André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. “Vemos bem apenas com o coração” de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de segredos à nous révéler que la vie? Traduz-se como: “Talvez a morte não tenha mais segredos para nos revelar do que a vida?” de Correspondences à Georges Sand de Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Traduz-se como: “Só existe uma felicidade na vida: amar e ser amado.” de Correspondence à Lina Calmatta de Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire that dire. Traduz-se como: “Fazer é melhor do que dizer.” de Pierre et Camille de Alfred de Musset.

Provérbios famosos

Existem muitas palavras de amor, humor e sabedoria francesas fornecidas pelos franceses. Quer você seja um filósofo ou um amante das palavras, os ditados franceses podem aprimorar sua visão da língua e da cultura francesas. Mesmo que haja uma frase equivalente em inglês, às vezes é divertido usar a frase francesa para uma mudança de ritmo.

Conteúdo Original: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Favoritos
Registre Nova Conta
Já tem uma conta?
Trocar a senha
Compare itens
  • total (0)
Comparar
0