Aprender francês canadense? Clique aqui

Coloquialismos Franceses

As frases a seguir parecem muito engraçadas para quem não fala francês quando tiradas do contexto. Enquanto o significado literal aponta para um lado, o significado contextual aponta para outro. Quando essas frases são aprendidas no contexto, elas são prontamente aceitas. Os alunos de francês que traduzem com um dicionário obterão muitas risadas dessas expressões.

Ah, la vache!

Uma expressão muito popular na França, esta expressão significa 'Oh meu Deus!' A tradução literal, 'Oh, a vaca' parece completamente hilária aos falantes não nativos de francês.

Aller au charbon

Significando que você está tramando algo muito difícil, essa frase costuma ser mal interpretada.

Avoir le cafard

Ter uma barata é uma expressão que significa que você está se sentindo deprimido.

Avoir une araignée au plafond

Ter uma aranha no teto significa o mesmo que a expressão americana, 'você tem um parafuso solto'.

Avoir une peur bleue

'Ter um medo azul' significa que você está com muito medo.

Boire comme un trou

O que pode significar 'beber como um buraco?' Esta é a expressão francesa para ficar extremamente bêbado.

Casser les oreilles

Embora a tradução literal seja 'quebrar os ouvidos de alguém', isso na verdade significa irritar alguém com muito barulho ou com o tipo errado de barulho. Esta é uma frase comum em francês em famílias ou alojamentos estudantis para tudo, desde música alta a irritante.

C'est la fin des haricots

Embora essa expressão signifique literalmente 'isso é o fim do feijão', o significado francês é 'essa é a gota d'água'. Essa expressão, usada com frequência para exasperar-se, é bastante confusa para os alunos de francês até que percebam que o significado não é literal.

Entre cachorro e lobo

Literalmente traduzido como 'entre o cão e o lobo', esta expressão significa 'crepúsculo ou crepúsculo'.

Etre un bon coup

Embora na superfície possa parecer que esta expressão significa 'ser um bom sucesso', o significado na verdade se refere a ser bom na cama.

Faire un tabac

Ser o brinde da cidade é o que essa expressão significa, embora se traduza como 'fazer um fumo'.

Conteúdo Original: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Favoritos
Registre Nova Conta
Já tem uma conta?
Trocar a senha
Compare itens
  • total (0)
Comparar
0