Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Francuskie wyrażenia futbolowe

„Le football” jest klasycznym przykładem „franglais”, czyli przyjęcia na język francuski terminu angielskiego. Ponieważ współczesna gra w piłkę nożną, sport znany w większości anglojęzycznego świata poza Wielką Brytanią jako `` piłka nożna '', wywodzi się z Anglii, nic dziwnego, że Francuzi wykorzystali to przydatne słowo, zamiast niezdarnie przetłumaczyć je jako coś. jak „ballon à pied”.

W rzeczywistości mówienie lub pisanie o piłce nożnej po francusku zawsze będzie wiązało się z używaniem dużej ilości „franglais”. 'Le football„jest często skracane do”le foot, „ale nie należy go mylić z”le footing'(bieganie). Inne zrozumiałe angielskie terminy piłkarskie używane w języku francuskim to „le match"'klub"'piłkarz"'krótko"'Le Corner"'le kara"'Le Toss"'le tacle'I'le dribble'; chociaż niektóre z tych słów mają mniej popularne francuskie odpowiedniki.

Każdy, kto naprawdę poważnie myśli o nabyciu francuskiego słownictwa piłkarskiego, powinien odwiedzić stronę francuską Lexique du Football, gdzie znajdą wyczerpującą alfabetyczną listę zarówno oficjalnych, jak i slangowych terminów dla uczestników, sprzętu, zasad i bardziej tajemniczych punktów gry. Dla wszystkich pozostałych powinno wystarczyć następujące wprowadzenie.

Uczestnicy

Jak już wspomniano, gracze mogąles footballeurs, ”ale są również znane jako„gracze' (gracze). Grają jako częśćune équipe„(zespół) kierowany przez”kapitan'i trenował'przedsiębiorca.„Nazwy stanowisk na boisku zmieniały się na przestrzeni lat wraz z rozwojem nowych taktyk. We współczesnej grze gracze prawdopodobnie należą do jednego z następujących oznaczeń: un buteur (strajkowicz), unilier (skrzydłowy), un libéro (zamiatarka), medium (połowa) i un défenseur (obrońca). Jedyną pozycją, która nigdy nie zmienia swojej nazwy, jest „le gardien de but' (bramkarz). Zasady gier są egzekwowane przez „l'arbitre'(sędzia) i jego sędziowie linii bocznej ('asystenci les arbitres"lub"les juges de touche / les arbitres de touche). Mecz ogląda 'les Spectateurs".

Sprzęt

Piękno 'le football„jest to, że do gry potrzeba bardzo mało sprzętu. Jak wymownie stwierdza francuska Wikipedia:Les équipements des joueurs comprennent un maillot, un short, une paire de chaussettes, des protège-tibias et des chaussures”. (Wyposażenie zawodników składa się z koszulki, spodenek, pary skarpet, nagolenników i butów.)Rozgrywany jest mecz „dans le stade”' (na stadionie) 'sur le terrain de jeu'(na boisku) używając'le ballon de foot' (piłka nożna). 'Cel'(cel) składa się z'le filet'(bramka),'les poteaux'(słupki bramki) i'La Barre Transversale'(poprzeczka). Inne zauważalne posty to „les piquets de corner”(flagi narożne).

Sędzia maun sifflet' (gwizdek),'le carton jaune'(żółta kartka) i'Le Carton Rouge'(czerwona kartka) w celu wskazania popełnienia poważnego faulu ('La Faute') lub niesportowe zachowanie ('Le Comportement Antisportif").

Grać w gre

Po raz kolejny francuska Wikipedia doskonale to podsumowuje:Le football, ou soccer (en Amérique du Nord) est un sport collectif opposant deux équipes de onze joueurs dans un stade. L'objectif de chaqueormation est de mettre un ballon sphérique dans le, ale niekorzystne, sans utiliser les bras, et de le faire plus souvent que l'autre équipe.„Piłka nożna, czyli piłka nożna, jak się ją nazywa w Ameryce Północnej, to sport zespołowy, w którym na boisku sportowym rywalizują ze sobą dwie 11-osobowe drużyny. Celem każdej grupy jest umieszczenie okrągłej piłki w bramce przeciwnika bez użycia rąk i to częściej niż druga drużyna.

Mecz składa się z „deux périodes„(dwa okresy lub połówki) po 45 minut każda, przerywana przerwą w przerwie”la mi-temps”. W przypadku 'l'égalité'(równe wyniki) po upływie tego czasu mecz przejdzie do'przedłużenie„(dogrywka), jeśli jest to mecz, w którym wymagany jest określony wynik, na przykład runda eliminacyjna. Sędzia może również zarządzić dodatkowy czas na zastąpienieles arrêts de jeu„(przerwy w grze) w wyniku kontuzji lub sporów. Ruchy gracza obejmują 'le tacle'(sprzęt),'le dribble'(drybling),'un coup de tête' (nagłówek), 'une passe' (przechodzić), 'une remise en jeu / une touche'(wrzucić) i'un tir'(strzał). Udany cel to „cel', ale gracze przypadkowo strzelili gola przeciwko własnej drużynie, zrobili'ale obóz contre son' (własny cel). Każdy, kto zna zasadyle football„będzie znał”la règle du hors-jeu'(zasada spalonego),'un coup de pied de coin / un corner' (rzut rożny), 'frank zamachu stanu'(rzut wolny) i'un coup de pied de réparation' (rzut karny).

Zdobycie słownictwa związanego z Twoim ulubionym sportem lub hobby to doskonały sposób na poprawę znajomości języka francuskiego, ponieważ łączy przyjemność z nauką. Z 'le piłka nożna„masz świetny start, ponieważ jest tak wiele terminów, które Francuzi zapożyczyli z angielskiego. Więc zamiast wybieraćchauffer le banc de touche'(utrzymuj ławkę rezerwowych w cieple) opuść boisko i'Paticipez au jeu!'(Dołącz do gry!)

Oryginalna treść: humanities360.com

 

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0