Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Słynne przysłowia francuskie

Słynne francuskie powiedzenia tworzą jedne z najbardziej wpływowych i często powtarzanych słów na całym świecie. Niektóre powiedzenia francuskie to starożytne przysłowia, a inne nowsze powieści pisarzy i poetów.

Znane francuskie przysłowia

Les Dictons, lub przysłowia, to krótkie frazy, które czasami powstały jako wersety i które często wyjaśniały wydarzenia i sytuacje, zanim Epoka Oświecenia wprowadziła naukę. Francuskie przysłowia często odnoszą się do różnych przedmiotów lub rzeczy, aby podkreślić punkt lub przekazać mądrość. Przysłowia mogą obejmować relacje lub wzmiankę o zwierzętach, ludziach, jedzeniu i jedzeniu, pracach i zawodach lub zajęciach i wydarzeniach.

Co ciekawe we francuskich przysłówach, ich dosłowne tłumaczenia mogą zabrzmieć zabawnie, ale wiele przysłów ma angielski odpowiednik:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. To jest dosłownie przetłumaczone jako „Nie możesz nauczyć starych małp robienia min” i ma podobne znaczenie do angielskiego zwrotu „Nie możesz nauczyć starych psów nowych sztuczek”.
  • Chacun voit midi à porte. To oznacza: „Każdy widzi południe pod swoimi drzwiami”; przy odrobinie wyobraźni dojdziesz do angielskiego odpowiednika „Każdemu swojemu”.
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Przetłumaczenie tego słowa w słowo działa tak: „Nie ma sensu biegać; po prostu musisz wyjechać na czas ”, co jest podobne do angielskiego powiedzenia„ Powolny i stały wygrywa wyścig ”.
  • Nigdy nie zmieniaj zwycięskiej drużyny. To francuskie wyrażenie jest dosłownie tłumaczone jako „Nie zmienia się zwycięskiego zespołu” i ma podobne znaczenie jak zwykłe angielskie wyrażenie „Jeśli nie jest zepsute, nie naprawiaj tego” lub „Zostaw w spokoju”.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Dosłowne tłumaczenie („Nie ma dymu bez ognia”) jest bardzo zbliżone do odpowiednika angielskiego wyrażenia „Gdzie jest dym, jest ogień”.
  • Vaut mieux prevenir que guérir. To słynne francuskie powiedzenie można przetłumaczyć jako „Lepiej zapobiegać niż leczyć” i jest podobne do popularnego angielskiego powiedzenia „Uncja zapobiegania jest warta funta leczenia”.
  • Autres temps, autres mœurs. To oznacza „innym razem inne wartości” lub po prostu „Czasy się zmieniają”.
  • Un malheur ne vient jamais seul. Tłumaczenie tego brzmi: „Nieszczęście nigdy nie nadejdzie samotnie”, bardziej idiomatycznie określone jako „Kiedy pada, leje”.
  • Vouloir, c'est pouvoir. Tłumaczy się jako „chcieć to być w stanie”, a po angielsku można powiedzieć „gdzie jest wola, jest sposób”.
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Dosłownie przetłumaczone jako „Przed działaniem trzeba się zastanowić”, angielski odpowiednik to „Look before you leap”.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. To przekłada się bezpośrednio na „Gdyby tylko młodzież wiedziała; gdyby tylko starość mogła ”, co przypomina angielskie przysłowie„ Młodość jest marnowana na młodych ”.

 

Słynne przysłowia francuskie od pisarzy

Francuscy pisarze, poeci i filozofowie zapewniali dowcip i mądrość, które krążyły po całym świecie. Niektóre z tych powiedzeń mogą być znane:

  • Tout przybywa we Francji. To powiedzenie można przetłumaczyć jako „Wszystko dzieje się we Francji” z Maximes, Réflexions morales François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. „Wszyscy za jednego, jeden za wszystkich”, autor Trzej muszkieterowie (Trzej muszkieterowie) Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, czym jesteś” (Jesteś tym, co jesz) z Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit, autor: Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. „Bycie żywym nie ma sensu, jeśli musisz pracować” autorstwa Nadji autorstwa André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. „Widzimy dobrze tylko sercem” z Le Petit Prince autorstwa Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Tłumaczy się jako: „Może śmierć nie ma więcej sekretów do ujawnienia niż życie?” z Correspondences à Georges Sand autorstwa Gustave'a Flauberta
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d’aimer et d’être aimé. Tłumaczy się jako: „W życiu jest tylko jedno szczęście: kochać i być kochanym”. z Correspondence à Lina Calmatta autorstwa Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Przetłumaczone jako: „Lepiej działać, niż mówić”. z Pierre et Camille Alfreda de Musseta.

Słynne przysłowia

Jest wiele słów miłości, francuskiego humoru i mądrości dostarczonych przez Francuzów. Niezależnie od tego, czy jesteś filozofem, czy miłośnikiem słów, francuskie powiedzenia mogą poprawić Twój pogląd na język francuski i kulturę francuską. Nawet jeśli istnieje odpowiednik w języku angielskim, czasami fajnie jest użyć francuskiego, aby zmienić tempo.

Oryginalna treść: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0