
Słynne francuskie powiedzenia tworzą jedne z najbardziej wpływowych i często powtarzanych słów na całym świecie. Niektóre powiedzenia francuskie to starożytne przysłowia, a inne nowsze powieści pisarzy i poetów.
Znane francuskie przysłowia
Les Dictons, lub przysłowia, to krótkie frazy, które czasami powstały jako wersety i które często wyjaśniały wydarzenia i sytuacje, zanim Epoka Oświecenia wprowadziła naukę. Francuskie przysłowia często odnoszą się do różnych przedmiotów lub rzeczy, aby podkreślić punkt lub przekazać mądrość. Przysłowia mogą obejmować relacje lub wzmiankę o zwierzętach, ludziach, jedzeniu i jedzeniu, pracach i zawodach lub zajęciach i wydarzeniach.
Co ciekawe we francuskich przysłówach, ich dosłowne tłumaczenia mogą zabrzmieć zabawnie, ale wiele przysłów ma angielski odpowiednik:
- On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. To jest dosłownie przetłumaczone jako „Nie możesz nauczyć starych małp robienia min” i ma podobne znaczenie do angielskiego zwrotu „Nie możesz nauczyć starych psów nowych sztuczek”.
- Chacun voit midi à porte. To oznacza: „Każdy widzi południe pod swoimi drzwiami”; przy odrobinie wyobraźni dojdziesz do angielskiego odpowiednika „Każdemu swojemu”.
- Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Przetłumaczenie tego słowa w słowo działa tak: „Nie ma sensu biegać; po prostu musisz wyjechać na czas ”, co jest podobne do angielskiego powiedzenia„ Powolny i stały wygrywa wyścig ”.
- Nigdy nie zmieniaj zwycięskiej drużyny. To francuskie wyrażenie jest dosłownie tłumaczone jako „Nie zmienia się zwycięskiego zespołu” i ma podobne znaczenie jak zwykłe angielskie wyrażenie „Jeśli nie jest zepsute, nie naprawiaj tego” lub „Zostaw w spokoju”.
- Il n'y a pas de fumée sans feu. Dosłowne tłumaczenie („Nie ma dymu bez ognia”) jest bardzo zbliżone do odpowiednika angielskiego wyrażenia „Gdzie jest dym, jest ogień”.
- Vaut mieux prévenir que guérir. To słynne francuskie powiedzenie można przetłumaczyć jako „Lepiej zapobiegać niż leczyć” i jest podobne do popularnego angielskiego powiedzenia „Uncja zapobiegania jest warta funta leczenia”.
- Autres temps, autres mœurs. To oznacza „innym razem inne wartości” lub po prostu „Czasy się zmieniają”.
- Un malheur ne vient jamais seul. Tłumaczenie tego brzmi: „Nieszczęście nigdy nie nadejdzie samotnie”, bardziej idiomatycznie określone jako „Kiedy pada, leje”.
- Vouloir, c'est pouvoir. Tłumaczy się jako „chcieć to być w stanie”, a po angielsku można powiedzieć „gdzie jest wola, jest sposób”.
- Il faut réfléchir avant d'agir. Dosłownie przetłumaczone jako „Przed działaniem trzeba się zastanowić”, angielski odpowiednik to „Look before you leap”.
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. To przekłada się bezpośrednio na „Gdyby tylko młodzież wiedziała; gdyby tylko starość mogła ”, co przypomina angielskie przysłowie„ Młodość jest marnowana na młodych ”.
Słynne przysłowia francuskie od pisarzy
Francuscy pisarze, poeci i filozofowie zapewniali dowcip i mądrość, które krążyły po całym świecie. Niektóre z tych powiedzeń mogą być znane:
- Tout przybywa we Francji. To powiedzenie można przetłumaczyć jako „Wszystko dzieje się we Francji” z Maximes, Réflexions morales François de La Rochefoucauld
- Tous pour un, un pour tous. „Wszyscy za jednego, jeden za wszystkich”, autor Trzej muszkieterowie (Trzej muszkieterowie) Alexandre Dumas
- Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. „Powiedz mi, co jesz, a powiem ci, czym jesteś” (Jesteś tym, co jesz) z Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit, autor: Anthelme Brillat-Savarin
- Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. „Bycie żywym nie ma sensu, jeśli musisz pracować” autorstwa Nadji autorstwa André Breton
- On ne voit bien qu'avec le cœur. „Widzimy dobrze tylko sercem” z Le Petit Prince autorstwa Antoine de Saint-Exupéry
- La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Tłumaczy się jako: „Może śmierć nie ma więcej sekretów do ujawnienia niż życie?” z Correspondences à Georges Sand autorstwa Gustave'a Flauberta
- Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d’aimer et d’être aimé. Tłumaczy się jako: „W życiu jest tylko jedno szczęście: kochać i być kochanym”. z Correspondence à Lina Calmatta autorstwa Georges Sand.
- Il vaut mieux faire que dire. Przetłumaczone jako: „Lepiej działać, niż mówić”. z Pierre et Camille Alfreda de Musseta.
Słynne przysłowia
Jest wiele słów miłości, francuskiego humoru i mądrości dostarczonych przez Francuzów. Niezależnie od tego, czy jesteś filozofem, czy miłośnikiem słów, francuskie powiedzenia mogą poprawić Twój pogląd na język francuski i kulturę francuską. Nawet jeśli istnieje odpowiednik w języku angielskim, czasami fajnie jest użyć francuskiego, aby zmienić tempo.
Oryginalna treść: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings