Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Popularne przysłowia francuskie

Niektóre z najpopularniejszych powiedzeń w języku francuskim trafiły do ​​języka angielskiego. Chociaż zwroty te nie zawsze są wymawiane we właściwy sposób francuski, pisownia najczęściej pozostaje nienaruszona, a znaczenie jest głównym powodem importu wyrażeń do języka angielskiego.

Popularne przysłowia francuskie w języku angielskim

Niektóre areny oferują więcej francuskich zwrotów niż inne. Francuzi uwielbiają jedzenie, sztukę i filozofię, dzięki czemu wiele francuskich zwrotów znalazło zastosowanie w codziennym języku angielskim.

Gotowanie i jedzenie

  • W rzeczywistości nie ma angielskiej frazy dla Smacznego. Fraza francuska jest jedyną używaną w języku angielskim.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup oznacza: „Jedz dobrze, często się śmiej, kochaj obficie”.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, co oznacza: „Życie jest za krótkie, by pić złe wino”. Jest to typowe francuskie powiedzenie, a Francuzi lubią spożywać umiarkowane ilości dobrego wina do posiłków, zarówno w południe, jak i wieczorem.

Zwroty żywieniowe

  • À la carte: To dosłownie oznacza „w menu”; ale jego znaczenie zaczęło odnosić się do zamawiania poszczególnych pozycji z menu zamiast trzy- lub czterodaniowego posiłku po stałej cenie w restauracji
  • Tryb À la: W języku francuskim oznacza to „w dobrym stylu”; w języku angielskim oznacza to podawanie ciasta z lodami na wierzchu
  • Amuse-Bouche: Trochę wielkości hors d'œuvre; dosłowne tłumaczenie: coś zabawnego / przyjemnego dla ust
  • Zapiekanka: W języku angielskim oznacza to, że naczynie zwieńczone jest serem, który następnie topi się w piekarniku
  • Au jus: Jeśli zobaczysz serwowany stek ”au jus„w restauracji, to znaczy, że jest podawany z sokiem / sosem / sosem
  • Creme de la creme: Co oznacza `` najlepszy z najlepszych '', to wyrażenie dosłownie tłumaczy się jako: `` śmietanka '' (`` śmietanka '')
  • Górna kuchnia: „Wysoka kuchnia” to komplement dla kuchni i szefa kuchni, który je przyrządził
  • Hors d'œuvre: Przystawka; tłumaczenie dosłowne: poza arcydziełem (danie główne)

Sztuka i architektura

  • Art Nouveau: Styl z końca 19th i początku 20th wieku
  • Awangarda: Coś, co jest na topie, szczególnie w sztuce
  • Avant la lettre: Coś tak nowatorskiego, że nowy trend nie ma jeszcze nazwy / terminu
  • Beaux-Arts: Od początku 20 wieku
  • Trompe l'oeil: Coś, co rzuca się w oczy

 

Filozofia życia

  • Bon voyage: 'Miłej podróży;' francuskie wyrażenie jest prawie tak powszechne, jak jego angielskie tłumaczenie
  • To jest życie: Co oznacza „takie jest życie”, to zdanie wskazuje na akceptację okoliczności takimi, jakimi są
  • Chef d'œuvre: Arcydzieło
  • Comme il faut: Tak jak powinno być
  • deja-vu: Doświadczenie, które wcześniej wydawało ci się takie samo
  • Entre-nous: Coś, co jest „między nami”
  • Faktem dokonanym: Coś kompletnego, nieodwracalnego
  • Gafa: „Fałszywy krok”, to wyrażenie jest używane, gdy ktoś odbiega od normy
  • Je ne sais quoi: Sygnalizacja istotnej, choć nienazwanej, cechy
  • Joie de Vivre: Radość / szczęście czerpane z życia
  • Par excellence: Kwintesencja
  • Raison d'être: Powód bycia / życia
  • Know-how: Aby wiedzieć, co robić

Popularne francuskie zwroty slangowe

Niektóre francuskie slang są również bardzo popularne. Chociaż słowa te nie dotarły jeszcze do codziennego angielskiego, ich częstotliwość po francusku jest wysoka. Są to wyrażenia, które stały się popularne, ale nie można ich dosłownie tłumaczyć bez utraty ich znaczenia. Jeśli lubisz współczesną francuską muzykę rockową, rap lub film, możesz nauczyć się współczesnych popularnych powiedzeń francuskich, aby móc przestrzegać tych warunków.

Podobnie jak w przypadku wszystkich slangu, idiomów i ostrych powiedzeń, używaj ich ostrożnie, ponieważ użycie zależy od kontekstu. Podczas gdy rodzimi użytkownicy języka francuskiego wiedzą, kiedy i kiedy nie używać tych wyrażeń, zwroty te mogą wypaść z ust obcojęzycznych użytkowników w niewłaściwym kontekście.

  • cran: Zdenerwowany lub nerwowy: używany do opisania ukradkowego zachowania.
  • Na koniec: „Już dobrze - wystarczy”, co sugeruje, że mówca stracił cierpliwość.
  • Elle est bonne: "Ona jest gorąca." Zobacz, jak używasz tego wyrażenia, ponieważ ma on silne konotacje seksualne.
  • Engueuler: Aby kogoś komuś powiedzieć.
  • Regarder en chiens de faïence: Spojrzenie na siebie, jakbyście mieli zamiar zmierzyć się i walczyć.
  • Rouler une pelle: Do francuskiego pocałunku
  • Zamknij pułapkę: "Zamknij się." To niegrzeczny sposób mówienia o ciszy, więc używaj go ostrożnie.
  • Teloche: Telewizja, ale w obraźliwy sposób; w języku angielskim byłaby to „tuba boob” lub coś innego, co sugerowałoby bezmyślne programy telewizyjne.
  • Tekst: Aby wysłać wiadomość SMS do kogoś, wyślij wiadomość SMS.
Oryginalna treść: french.lovetoknow.com

 

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0