Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Wspólne francuskie idiomy

Mówiąc najprościej, idiomy to wyrażenia lub powiedzenia, które nie mają sensu, gdy są tłumaczone słowo w słowo, ale mają znaczenie dla rodzimego użytkownika języka. Często niosą pewne niuanse kulturowe, które są istotne dla rodzimych użytkowników języka. Dla osób nierodzimych, francuskie idiomy i ich znaczenie muszą zostać zapamiętane.

Lista francuskich idiomów

Oto alfabetyczna lista pospolitych francuskich idiomów wraz z ich znaczeniem i odpowiednim kontekstem historycznym.

À la bonne franquette

  • Tłumaczenie: Nie ma na to dobrego dosłownego tłumaczenia, „franquette” jest formą „franka”, tak jak w szczerym lub prostym.
  • Znaczenie: À la bonne franquette to francuskie określenie szczęścia w garnku. Można go jednak również wykorzystać do opisania czegoś nieformalnego lub prostego.
  • W kontekście: Nous mangeons à la bonne franquette. - Jemy nieformalny posiłek lub jemy na próżno.

Nazwij kota kotem

  • Tłumaczenie: Dosłownie tłumaczy się jako nazywanie kota, kota.
  • Znaczenie: Nazywanie pik pikiem. Mówić w myślach lub mówić prawdę. Innym sposobem interpretacji tego francuskiego idiomu jest nazwanie go takim, jakim jest.
  • W kontekście: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Możesz ufać temu, co mówi, zawsze mówi tak, jak jest.

Au pif

  • Tłumaczenie: Na nosie (angielski odpowiednik „pif” brzmiałby jak schnoz).
  • Znaczenie: Ogólne oszacowanie
  • W kontekście: Il ya une dizaine au pif. - Oceniłbym, że jest ich mniej więcej tuzin.

Aux kalendarze greckie

  • Tłumaczenie: Dosłownie tłumaczy się jako pierwszy dzień kalendarza greckiego.
  • Znaczenie: Greckie kalendarze Aux zasadniczo oznaczają, że to się nigdy nie wydarzy. Jest to odpowiednik angielskiego wyrażenia, gdy świnie latają.
  • W kontekście: Ce qui se passera aux calendes grecques.- To się stanie, gdy świnie będą latać. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Spotkanie odłożymy na czas nieokreślony.

Avoir un faim de loup

  • Tłumaczenie: Dosłownie oznacza głód wilka.
  • Znaczenie: Avoir un faim du loup oznacza być wyjątkowo głodnym.
  • W kontekście: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Jestem tak głodny, że mogę tu wszystko zjeść!

Bien dans sa peau

  • Tłumaczenie: Dobrze w skórze
  • Znaczenie: Chociaż wyrażenie to przekazuje ogólną ideę bycia szczęśliwym lub zadowolonym z okoliczności, jest generalnie używane w negatywny sposób, aby wyrazić każdy rodzaj nastoletniego niepokoju.
  • W kontekście: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Wydaje się, że młodzi ludzie nie czują się swobodnie ze swoim ciałem.

Bourrer le crâne

  • Tłumacz: Dosłownie, aby napchać mózg.
  • Znaczenie: To wyrażenie ma konotację, że osoba wykonująca wypełnienie tak naprawdę nie wie, o czym mówi. Chociaż może to oznaczać indoktrynację, generalnie nie odnosi się do organizacji dokonującej indoktrynacji lub prania mózgu, ale raczej do źle poinformowanej osoby.
  • W kontekście: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Ma wiele głupich pomysłów. (Konotacja jest taka, że ​​bardzo swobodnie dzieli się tymi `` głupimi pomysłami '' lub wpływa nimi na kogoś innego.)

Miłość od pierwszego wejrzenia

  • Tłumacz: Dosłownie oznacza grom lub błyskawicę.
  • Znaczenie: Miłość od pierwszego wejrzenia.
  • W kontekście: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Kiedy go pierwszy raz zobaczyłem, była to miłość od pierwszego wejrzenia.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Tłumacz: Dosłownie oznacza być (lub nie być) na własnym talerzu
  • Znaczenie: Dans son assiette oznacza czuć się jak w domu lub bardzo komfortowo. Ne pas être dans son assiette oznacza, że ​​ktoś czuje się pod wpływem pogody lub nie do końca.
  • W kontekście: Je suis dans mon assiette chez toi! - W twoim domu czuję się jak w domu. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Przepraszam, po prostu się dzisiaj nie czuję.

Devenir chèvre

  • Tłumacz: Dosłownie zostać kozą.
  • Znaczenie: Ten francuski idiom oznacza być wyjątkowo wściekłym lub rozwścieczonym.
  • W kontekście: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Będę wściekły, jeśli to się stanie!

Du Jour au lendemain

  • Tłumacz: To dosłownie oznacza „od dnia do dnia”.
  • Znaczenie: Kiedy mówisz, że coś się dzieje „du jour au lendemain”, oznacza to, że stało się to nagle i nieoczekiwanie. Nie oznacza to dosłownie, że wydarzyło się to w jedną noc i w tym kontekście nie może być używane w znaczeniu jednej nocy.
  • W kontekście: Mon fils est devenu un homme du Jour au lendemain. - Mój syn z dnia na dzień stał się mężczyzną.

Faire le pont

  • Tłumacz: Zrobić most
  • Znaczenie: We Francji to wyrażenie odnosi się do długiego weekendu. Kiedy standardowe święto przypada we wtorek lub czwartek, Francuzi „robią pomost” na następny dzień roboczy i spędzają miły, długi, czterodniowy weekend.
  • W kontekście: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Dzień Bastylii wypada w tym roku we wtorek, więc zajmiemy się długim weekendem.

Fais gaffe!

  • Tłumacz: „Faire une gaffe” oznacza popełnienie błędu, ale pozostawienie „une” na zewnątrz nadaje mu zupełnie nowe znaczenie.
  • Znaczenie: Jeśli powiesz komuś „fais gaffe”, każesz mu uważać lub być ostrożnym.
  • W kontekście: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Uważaj! Piec jest gorący.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Tłumaczenie: Kropla wody, która powoduje przelewanie się wazonu.
  • Znaczenie: Jest to odpowiednik angielskiego wyrażenia, słomy, która złamała grzbiet wielbłąda.
  • W kontekście: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Słoma, która złamała grzbiet wielbłąda, to moment, w którym odszedł.

Pleuvoir des cordes

  • Tłumaczenie: Do dosłownie deszczowych lin.
  • Znaczenie: Porównywalny z angielskim wyrażeniem, deszcz kotów i psów.
  • W kontekście: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Nie mogę prowadzić, pada koty i psy!

Quand na parle du loup

  • Tłumaczenie: Kiedy mówi się o wilku. . .
  • Znaczenie: Jest to podobne do angielskiego idiomu, mówiąc o diable.
  • W kontekście: Ach! Quand na parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Och, mów o diable. . . właśnie o tobie rozmawialiśmy.

Wracając do tematu

  • Tłumaczenie: Wróćmy do naszych owiec.
  • Znaczenie: Wróćmy do omawianego tematu.
  • W kontekście: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Porozmawiamy o tym jutro. Na razie wróćmy do omawianego tematu.

Tu connais la musique

  • Tłumaczenie: Znasz muzykę.
  • Znaczenie: Znasz rutynę.
  • W kontekście: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Pierwszego dnia idź za Jackiem. Zna rutynę.

Tu m'étonnes

  • Tłumaczenie: Zaskakujesz mnie.
  • Znaczenie: To wyrażenie bardziej przypomina „powiedz mi coś, czego nie wiem” albo nie jestem zdziwiony. (Pomyśl po angielsku, kiedy mówisz „Mogłoby mnie to mniej obchodzić”, co oznacza, że ​​w ogóle cię to nie obchodzi. Pomysł jest podobny tutaj.
  • W kontekście: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Kiedy budzę się rano, potrzebuję kawy. (Odpowiedź…) Powiedz mi coś, czego nie wiem.

Wskazówki dotyczące poprawy języka francuskiego

Warto wspomnieć, że jeśli naprawdę chcesz mówić po francusku płynna nauka slangu i idiomów jest wartościowym przedsięwzięciem. Mówcy w dowolnym języku stale używają wyrażeń idiomatycznych w swojej komunikacji mówionej. To użycie potocznych i codziennych wyrażeń sprawi, że będziesz wyglądać jak native speaker.

Oryginalna treść: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0