Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Francuskie potoczne

Poniższe zwroty wydają się mówcom spoza Francji równie zabawne, gdy są wyjęte z kontekstu. Podczas gdy dosłowne znaczenie wskazuje w jedną stronę, znaczenie kontekstowe wskazuje w drugą stronę. Kiedy te wyrażenia są przyswajane w kontekście, są łatwo akceptowane. Francuscy uczniowie tłumaczący ze słownikiem będą się śmiać z tych wyrażeń.

Ach, la vache!

Bardzo popularne we Francji wyrażenie oznacza „O mój Boże!” Dosłowne tłumaczenie „O, krowa” wydaje się być po prostu przezabawne.

Aller au charbon

Oznacza to, że szykujesz się do czegoś bardzo trudnego, więc to zdanie jest często błędnie interpretowane.

Avoir le cafard

Posiadanie karalucha to wyrażenie, które oznacza, że ​​czujesz się przygnębiony.

Avoir une araignée au plafond

Pająk na suficie oznacza to samo, co amerykańskie wyrażenie „masz poluzowaną śrubę”.

Avoir une peur bleue

„Posiadanie niebieskiego strachu” oznacza, że ​​jesteś sztywny.

Boire comme un trou

Co to może oznaczać „pić jak dziura”? To francuskie wyrażenie określające ekstremalne upijanie się.

Casser les oreilles

Chociaż dosłowne tłumaczenie to „łamanie komuś uszu”, w rzeczywistości oznacza to, że ktoś działa na nerwy zbyt dużym lub niewłaściwym rodzajem hałasu. Jest to powszechne francuskie określenie w rodzinach lub domach studenckich na wszystko, od głośnej muzyki po dokuczanie.

C'est la fin des haricots

Chociaż wyrażenie to dosłownie oznacza „to koniec fasoli”, francuskie znaczenie brzmi „to ostatnia słomka”. To wyrażenie, używane często w złości, jest dość dezorientujące dla francuskich uczniów, dopóki nie zdadzą sobie sprawy, że znaczenie nie jest dosłowne.

Między psem a wilkiem

Dosłownie tłumacząc na „między psem a wilkiem”, wyrażenie to oznacza „zmierzch lub zmierzch”.

Etre un bon coup

Choć pozornie może się wydawać, że to wyrażenie oznacza „bycie dobrym hitem”, w rzeczywistości oznacza to bycie dobrym w łóżku.

Faire un tabac

To wyrażenie oznacza bycie tostem miasta, chociaż można je przetłumaczyć jako „robienie tytoniu”.

Oryginalna treść: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0