Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Imponujące francuskie idiomy - Dodaj iskierkę do swoich rozmów

Podobnie jak nasze rozmowy w języku angielskim są estetycznie słyszalne poprzez dodanie idiomów, tak Twój francuski może brzmieć klasycznie! Starannie opracowaliśmy kilka idiomów, aby wywrzeć wrażenie na kolejnym napotkanym frankofonie.

Czy kiedykolwiek „uderzyłeś w siano” i odetchnąłeś z ulgą? Może twój przyjaciel poskarżył się twojej mamie i to było „cios w plecy”. Odkąd się nauczyłeś the rules of imparfait po francusku pisanie zdań w przeszłości stało się „bułką z masłem”. Czy zdezorientowałeś się, dlaczego przed jakimkolwiek występem ktoś poprosił cię o „złamanie nogi”? 

Na razie pewnie już wiesz, o czym będziemy rozmawiać. Podobnie jak nasze rozmowy w języku angielskim są estetycznie słyszalne poprzez dodanie frazeologia, Twój francuski też może brzmieć klasycznie! Starannie wyselekcjonowaliśmy kilka idiomów, abyś zrobił wrażenie na następnym frankofonie, z którym się spotkasz.

Idiom 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

Po jego dźwięku można stwierdzić, że brzmi to jak włos w zupie. Wyobraź sobie, że musisz zadzwonić do kelnera i wyjaśnić sytuację. Czy to nie byłoby niezręczne? Dlatego dosłowne znaczenie pojawia się w najkrótszym momencie.

Przykład:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(Moi najlepsi przyjaciele krzyczeli, kiedy przyjechałem - w najbardziej niezręcznym momencie)

Idiom 2: Faire la grasse matinée

Ciężko pracowałeś przez ostatni miesiąc i zdecydowałeś się wziąć dzień wolny od pracy i przespać się. To nie powinno kończyć się na tym, bo dbanie o siebie jest prawdziwym szczęściem. Zrób sobie śniadanie do łóżka. Wszystko to ograniczy się do „tłustego poranka”!

Przykład:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(Mój tydzień ślubu był gorączkowy, więc dzisiaj spałem)

Idiom 3: Coup de foudre

Oglądasz romantyczny serial telewizyjny i widzisz, jak bohaterowie zakochują się od pierwszego wejrzenia? Możesz użyć tego idiomu, aby opisać reakcję patrzenia na kogoś, kogo uwielbiasz, tak jakby uderzyła cię błyskawica.

Przykład:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(Widziała go na lotnisku i zakochała się)

Idiom 4: Je dis ça, je dis rien

Możesz być w nastroju do biernej agresji i wyrażenia opinii przyjacielowi, który po prostu nie chce słuchać. Dyplomatycznym sposobem postępowania byłoby użycie tego idiomu, który dosłownie przetłumaczony oznacza - mówię tak, nic nie mówię ”.

Przykład:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Jeśli nie przestanie mówić, będzie miała kłopoty, tylko mówiąc…)

Idiom 5: Ça marche!

Czy Twój czat grupowy zawiera informacje o najnowszym planie wyjazdu na wakacje? Jest tak wiele zajęć, które do Ciebie przemawiają, a niektóre nie. Więc dla tych, którzy to robią, użyj tego wyrażenia, a będą wiedzieć, że „to działa”.

Przykład:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

(„Chodźmy nurkować w oceanie?”
„Tak, to działa!”)

Idiom 6: La moutarde me/lui monte au nez

„Musztarda dostaje się do nosa”. Czy to cię nie rozśmiesza? Ale ten idiom w rzeczywistości sugeruje, że mówca jest zły.

Przykład:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Ze sposobu, w jaki moja matka podeszła do mnie, wiedziałem, że jest zła)

Idiom 7: Sauter du coq à l’âne

Oto kolejne zabawne tłumaczenie - „skacząc z koguta na osła”. Użyj tego, gdy ktoś nie trzyma się jednego tematu lub chcesz zmienić temat rozmowy.

Przykład:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(Dlaczego ona zawsze przeskakuje z tematu na temat?)

Idiom 8: Appeler un chat un chat

Czy nie podoba ci się, gdy ktoś udziela ci prostej odpowiedzi zamiast owijać w bawełnę? Kiedy raczej nazywają „kota kotem”, niż opowiadają szereg opisów pasujących tylko do powieści?

Przykład:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(Moją naturą jest mówienie rzeczy takimi, jakimi są)

 

Idiom 9: Coûter les yeux de la tête

Ta czarna sukienka ma twoje serce, ale także „kosztuje oczy w twojej głowie”. Czy nie postawiłoby cię to przed dylematem?

Przykład:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(Ich dom kosztuje rękę i nogę)

Idiom 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Bez względu na to, jaką pracę wykonasz swojemu asystentowi, nie wykona tego nawet absolutne minimum. Dosłownie „nie wiedzą, jak cokolwiek zrobić dziesięcioma palcami”.

Przykład:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(Odkąd była zakochana, była całkowicie bezużyteczna)

Idiom 11: Mettre son grain de sel

Rozmawiasz z siostrą o filmie, kiedy przypadkowa trzecia osoba przychodzi i wypowiada się na jego temat, czy nie byłoby to irytujące? Ten idiom sugeruje - „wsadzić sobie ziarno soli”.

Przykład:
Il met toujours son grain de sel!

Idiom 12: Poser un lapin à quelqu’un

Wyszedłeś na randkę i nikt się nie pojawił? Cóż, „połóż na nich królika”, bo zasługujesz na świat.

Przykład:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(To już trzeci raz mój ojciec mnie postawił!)

Idiom 13: Être à l’ouest

Może twój brat właśnie przyszedł i klepnął cię w głowę bez powodu i po raz milionowy pomyślałeś „on jest szalony”, więc użyj tego idiomu. Jest również stosowany, gdy czujesz się „bez czegoś”. To dosłownie oznacza - „być na Zachodzie”.

Przykład:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Od mojej urodzinowej nocy czuję, że nie mogę nic robić)

Idiom 14: C’est dommage

Teraz, gdy prawie zbliżamy się do artykułu, musisz czuć, że „to taki wstyd”, że nie dowiesz się więcej. Możesz również użyć idiomu „szkoda”.

Przykład:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Szkoda, że ​​spałeś, film był super)

Idiom 15: Boire comme un trou

Widzisz, jak ktoś zamawia drinka po drinku w barze i dobrze myślisz „pije jak dziura”, a następnie spróbuj zachować to w myślach, ponieważ mówienie na głos może być niegrzeczne.

Przykład:
Chaque week-end il boit comme un trou
(W każdy weekend pije jak ryba)

Teraz, kiedy mówisz o niesamowitym przyjacielu, którego poznałeś, zrób appeler un chat un chat i unikaj jakiejkolwiek sytuacji, w której dotrzesz comme un cheveu sur la soupe. Jeśli jednak masz jakieś zamieszanie, możesz skorzystać z pomocy Tutorzy francuscy. Do zobaczenia w następnym rozdziale!

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj przedmioty
  • Razem (0)
Porównaj
0