Nauczyć się kanadyjskiego francuskiego? Kliknij tutaj,

Różnica między francuskim Passé Composé a Imparfait

Zasadniczo zrozumienie różnicy między passé composé a imparfait polega na tym, by wiedzieć, że oznacza to konkretne wydarzenie w porównaniu do tła lub trwającego wydarzenia. Zanurzmy się głębiej w tę dwójkę, aby lepiej zrozumieć.

francuski Passé Composé

Jako anglojęzyczny, będziesz zaznajomiony z tym francuskim czasem, który jest podobny do „prostej przeszłości” lub „teraźniejszości doskonałej”.

Stosowanie

Omówienie konkretnych działań lub następujących po sobie działań, które przeszły przez przeszłość. Czas jest często używany w mówionym języku francuskim.

koniugacja

Czasownik pomocniczy (avoir or être) + przeszła cząstka czasownika.

J’ai lu les nouvelles.
Czytałem wiadomości.

francuski Imparfait Czas

W języku angielskim to francuski l’Imparfait jest znany jako czas niedoskonały. Podobnie jak poprzedni czas, ten również łączy się z Simple Past, ale odnosi się również do „used to”, „would” i „past progressive”.

Stosowanie

Opowiada o działaniach, które wciąż się dzieją, nawykach, tym, co było lub czynności, które zostały powtórzone w przeszłości.

koniugacja

Dodaj końcówki do podstawy słowa „nous” we wszystkich czasownikach oprócz czasu teraźniejszego.
Zakończenia: -ait, -ais, -ait, -ions, -iez -aient

Ils allaient (aller + aient) au marché.
Szli na targ.

Co najważniejsze, pamiętaj, że w przypadku przeszłych czasowników progresywnych łatwiej jest przetłumaczyć na angielski dla zrozumienia, ale w przypadku czasowników w czasie idealnym tłumaczenie może się nie udać. Powodem jest to, że czas używany w języku francuskim zależy od tego, co mówi reszta zdania.

Różnice między Passé Composé  vs Imparfait

Opowiadanie historii

Jeśli opisujesz zbiór wydarzeń, które miały miejsce i utworzyły historię Twojej dyskusji, to użyty czas to Passé Composé.

Je suis arrivé à l’hôpital.
Przyjechałem do szpitala.

W tym przypadku skupiamy się na tym, że przybyłeś do szpitala. To wydarzenie, które wydarzyło się w tym momencie.

Teraz, jeśli użyjemy l'imparfait, będziemy opisywać nie tylko temat, ale także to, co się z nim wiąże. Oznacza to, że rozszerzamy szczegóły, takie jak data, okoliczności zewnętrzne, cechy fizyczne, uczucia, pogoda itp.

Les enfants jouaient dans le parc derrière moi et je pouvais entendre leurs sons.
Dzieci bawiły się w parku za mną i słyszałem ich dźwięki.

Podsumowując, nie chodzi tylko o Ciebie, ale także o to, co dzieje się wokół Ciebie.

Nawyki a konkretne wydarzenia: L’imparfait vs Passé  Composé

L’imparfait opowiada o zwyczajach, które występowały w przeszłości.

Tous les dimanches, j’allais nager.
W każdą niedzielę pływałem.

Passé Composé z drugiej strony mówi o tym, co się konkretnie wydarzyło.

Dimanche, nous sommes allés en randonnée.
W niedzielę wybraliśmy się na wycieczkę.

Porozmawiaj o działaniach, które się rozpoczęły i mogą być kontynuowane

L’imparfait jest tu używany do opisania tego, co się działo w tym momencie. Łatwiej to zapamiętać, pamiętając, że w języku angielskim jest to zwykle używane słowo „to be + ing”.

Tu mangeais.
Jadłeś.

Passé Composé  L’imparfait użyte w tym samym zdaniu

W przypadku użycia obu czasów L’imparfait będą skierowane na działanie, które trwa dłużej i Passé Composé będzie dla krótszego konkretnego działania.

Paul étudiait quand ses amis sont arrivés.
Paul uczył się (długa akcja), kiedy weszli jego przyjaciele (krótka akcja, która miała miejsce w tle).

Konkretne działanie, które miało miejsce w określonym czasie.

Czy możesz zgadnąć, który czas zostanie użyty?

Il a chanté.
On zaśpiewał.

Masz rację, jeśli powiedziałeś Passé Composé.

Jeśli akcje są tej samej długości, używany jest ten sam czas.

Pendant que maman dormait, je préparais un gâteau.
Kiedy mama spała, ja piekłam ciasto.
(Działania, które są długie).

Jean marchait pendant que je courais.
Jean szedł, gdy ja biegłem.

Typowe wyrażenia dla Passé Composé vs. Imparfait

Mimo że zawsze kontekst zdania podkreśla, który czas zostanie użyty, oto lista wyrażeń, które mogą pomóc w identyfikacji.

L’Imparfait
Wyrażenie angielskieWyrażenie francuskie
Codziennie, każdego miesiąca…Chaque jour, chaque mois…
czasamiParfois, quelques fois
RzadkoRarement
W poniedziałki, wieczorem / rano…Le lundi, le soir, le matin…
Ogólnie zazwyczaj…D’habitude, habituellement
W każdy poniedziałek, każdego ranka…Tous les lundis, tous les matins…
Od czasu do czasuDe temps en temps
Passé Composé
PierwszyD’abord, premièrement
NagleSoudain
Od razuTout de suite
NastępniePuis, ensuite
W końcuEnfin, finalement
NagleTout à coup

Dlatego bez względu na to, jaki czas wybierzesz, mamy nadzieję, że ta lekcja pomogła ci zrozumieć Passé Composé vs Imparfait. Do zobaczenia następna lekcja!

Masz jeszcze pytania? Nasz Rodzimi francuscy korepetytorzy odpowie na wszystkie Twoje pytania i pomoże Ci doskonale opanować język, do którego dążyłeś.

x
X
Ulubione
Zarejestruj nowe konto
Posiadasz już konto?
Zresetuj hasło
Porównaj tutorów
  • Razem (0)
Porównaj
0