Lær kanadisk fransk? Gå hit

Vanlige franske formspråk

Enkelt sagt er formspråk uttrykk eller ordtak som ikke gir mening når de oversettes ord for ord, men har mening for en morsmål. De bærer ofte visse kulturelle nyanser som er relevante for morsmål. For ikke-morsmålet må franske formspråk og betydningen av dem bare lagres.

En liste over franske formspråk

Her er en alfabetisk liste over vanlige franske formspråk, sammen med betydningene og relevant historisk kontekst.

À la bonne franquette

  • Oversettelse: Det er ikke en god bokstavelig oversettelse for dette, 'franquette' er en form for 'franc' som i frank eller grei.
  • Betydning: À la bonne franquette er det franske uttrykket for pottelykke. Imidlertid kan den også brukes til å beskrive noe uformelt eller enkelt.
  • I kontekst: Nous mangeons à la bonne franquette. - Vi spiser et uformelt måltid, eller vi spiser på en potluck.

Appeler un chat un chat

  • Oversettelse: Oversettes bokstavelig talt til å kalle en katt, en katt.
  • Betydning: Å kalle en spade en spade. For å snakke tankene dine eller å snakke sannheten. En annen måte å tolke dette franske formspråket er å kalle det slik det er.
  • I kontekst: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Du kan stole på det han sier, han forteller det alltid som det er.

Au pif

  • Oversettelse: Ved nesen (det engelske tilsvarer 'pif' ville være noe som schnoz.)
  • Betydning: Et generelt estimat
  • I kontekst: Il ya une dizaine au pif. - Det er omtrent et dusin jeg vil anslå.

Aux calendes grecques

  • Oversettelse: Oversettes bokstavelig talt som den første dagen i den greske kalenderen.
  • Betydning: Aux calendes grecques betyr egentlig at det aldri vil skje. Dette tilsvarer det engelske uttrykket, når griser flyr.
  • I kontekst: Ce qui se passera aux calendes grecques.- Det vil skje når griser flyr. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Vi vil utsette møtet på ubestemt tid.

Avoir un faim de loup

  • Oversettelse: Bokstavelig talt betyr å ha sulten på en ulv.
  • Betydning: Avoir un faim du loup betyr å være ekstremt sulten.
  • I kontekst: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Jeg er så sulten at jeg kan spise alt her!

Bien dans sa peau

  • Oversettelse: Vel i ens hud
  • Betydning: Selv om uttrykket formidler den generelle ideen om å være lykkelig eller fornøyd med omstendighetene, blir det vanligvis brukt negativt for å uttrykke enhver form for tenåringsangst.
  • I kontekst: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Unge mennesker ser ikke ut til å ha det rolig med kroppen sin.

Bourrer le crâne

  • Oversett: Bokstavelig talt for å stappe hjernen.
  • Betydning: Dette uttrykket har konnotasjonen at personen som fyller ikke egentlig vet hva de snakker om. Selv om det kan bety å indoktrinere, refererer det vanligvis ikke til en organisasjon som gjør indoktrinering eller hjernevask, men snarere en dårlig informert person.
  • I kontekst: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Hun har mange dumme ideer. (Betydningen er at hun deler disse 'dumme ideene' veldig fritt eller påvirker noen andre med ideene.)

Kjærlighet ved første blikk

  • Oversett: Bokstavelig talt betyr en bolt eller lynglimt.
  • Betydning: Kjærlighet ved første blikk.
  • I kontekst: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Da jeg så ham første gang, var det kjærlighet ved første øyekast.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Oversett: Betyr bokstavelig talt å være (eller ikke være) i sin egen plate
  • Betydning: Dans son assiette betyr å føle seg hjemme eller veldig komfortabel. Ne pas être dans son assiette betyr at man føler seg under været eller ikke helt seg selv.
  • I kontekst: Je suis dans mon assiette chez toi! - Jeg føler meg hjemme i huset ditt. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Beklager, jeg føler meg bare ikke i dag.

Devenir chèvre

  • Oversett: Bokstavelig talt for å bli en geit.
  • Betydning: Dette franske formspråket betyr å bli ekstremt sint eller rasende.
  • I kontekst: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Jeg blir så sint hvis det skjer!

Over natten

  • Oversett: Dette betyr bokstavelig talt 'fra dag til neste.'
  • Betydning: Når du sier at noe skjer 'du jour au lendemain', betyr det at det skjedde plutselig og uventet. Det betyr ikke bokstavelig talt at det skjedde på en natt og ikke kan brukes til å bety over natten i den sammenhengen.
  • I kontekst: Man fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Sønnen min ble mann over natten.

Faire le pont

  • Oversett: For å lage en bro
  • Betydning: I Frankrike refererer dette uttrykket til å ta en lang helg. Hver gang en standardferie faller på en tirsdag eller torsdag, lager franskmennene en bro til neste arbeidsdag og tar en fin lang fire dagers helg.
  • I kontekst: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Bastilledagen er på en tirsdag i år, så vi tar en langhelg.

Fais gaffe!

  • Oversett: 'Faire une gaffe' betyr å gjøre en tabbe, men å la "une" ut, gir den en helt ny betydning.
  • Betydning: Hvis du forteller noen, 'fais gaffe', ber du dem om å passe deg eller være forsiktige.
  • I kontekst: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Pass på! Komfyren er varm.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Oversettelse: Vanndråpen som får vasen til å renne over.
  • Betydning: Dette tilsvarer det engelske uttrykket, halmen som brøt kamelens rygg.
  • I kontekst: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Halmen som brøt kamelens rygg er øyeblikket han reiste.

Pleuvoir des cordes

  • Oversettelse: Å bokstavelig talt regne tau.
  • Betydning: Sammenlignet med det engelske uttrykket, med regnekatter og hunder.
  • I kontekst: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Jeg kan ikke kjøre, det regner katter og hunder!

Quand på parle du loup

  • Oversettelse: Når man snakker om ulven. . .
  • Betydning: Dette ligner på det engelske formspråket, snakk om djevelen.
  • I kontekst: Ah! Quand på parle du loup. . .nøse venons de parler de toi. - Åh, snakk om djevelen. . .vi snakket bare om deg.

Revenons à nos moutons

  • Oversettelse: La oss gå tilbake til sauene våre.
  • Betydning: La oss komme tilbake til temaet.
  • I kontekst: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Vi kan snakke om det i morgen. For nå, la oss komme tilbake til temaet.

Tu connais la musique

  • Oversettelse: Du kjenner musikken.
  • Betydning: Du kjenner rutinen.
  • I kontekst: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Følg Jack for din første dag. Han kjenner rutinen.

Tu m'étonnes

  • Oversettelse: Du overrasker meg.
  • Betydning: Dette uttrykket er mer som "fortell meg noe jeg ikke vet", eller jeg er ikke overrasket. (Tenk på engelsk når du sier, 'I could care less,' for å bety at du ikke bryr deg i det hele tatt. Ideen er lik her.
  • I kontekst: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Jeg trenger kaffe når jeg våkner om morgenen. (Svaret ...) Fortell meg noe jeg ikke vet.

Tips for å forbedre franskmennene dine

Det er verdt å nevne at hvis du virkelig vil snakker fransk flytende, å studere slang og formspråk er et verdig forsøk. Høyttalere på alle språk bruker stadig idiomatiske uttrykk i sin talte kommunikasjon. Det er bruken av kollokvialismer og hverdagslige uttrykk som får deg til å virke som en morsmål.

Opprinnelig innhold: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoritter
Registrer ny konto
Har du allerede en konto?
Tilbakestill passord
Sammenlign veiledere
  • Total (0)
Sammenligne
0