Lær kanadisk fransk? Gå hit

Populære franske ordtak

Noen av de mest populære ordtakene på fransk har kommet seg inn i det engelske språket. Selv om disse setningene kanskje ikke alltid uttales på riktig fransk måte, har stavemåten ofte holdt seg intakt, og betydningen er hovedårsaken til at frasene importeres til engelsk.

Populære franske ordtak på engelsk

Noen arenaer tilbyr flere franske fraser enn andre. De franske kjærlighetene til mat, kunst og filosofi har ført til at mange franske setninger har funnet veien til det engelske engelskspråklige språket.

Matlaging og spising

  • Det er faktisk ingen engelsk frase for God appetitt. Den franske frasen er den eneste som brukes på engelsk.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup betyr: “Spis godt, le ofte, elsk rikelig.”
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, som betyr: "Livet er for kort til å drikke dårlig vin". Dette er et typisk fransk ordtak, og franskmennene liker å spise moderate mengder god vin til måltidene, både middag og kveld.

Spisesetninger

  • À la carte: Dette betyr bokstavelig talt 'på menyen'; men betydningen har kommet til å referere til å bestille individuelle varer fra menyen i stedet for en fastpris tre eller fire retters måltid i en restaurant
  • À la-modus: På fransk betyr dette 'med stil'; på engelsk refererer det til servering av pie med is på toppen
  • Amuse-bouche: Litt størrelse hors d'œuvre; bokstavelig oversettelse: noe morsomt / behagelig for munnen
  • Au gratin: På engelsk betyr dette at retten toppes med ost, som deretter smeltes i ovnen
  • Au jus: Hvis du ser en biff servert 'au jus'i en restaurant, betyr det at den serveres med juice / saus / saus
  • Crème de la crème: Betydningen 'det beste av det beste', denne setningen oversetter bokstavelig talt til: 'kremen av kremen' ('kremen av avlingen')
  • Haute cuisine: 'High cooking', dette er et kompliment til maten og kokken som lagde den
  • Hors d'œuvre: En forrett; bokstavelig oversettelse: utenfor mesterverket (hovedretten)

Kunst og arkitektur

  • Art Nouveau: En stil fra slutten av 19th og tidlig 20th århundre
  • Avant-garde: Noe som er i forkant, spesielt innen kunst
  • Avant la lettre: Noe så mye på forkant at den nye trenden ikke har noe navn / begrep ennå
  • Fine Arts: Fra perioden tidlig på 20th århundre
  • Trompe l'œil: Noe som lurer øyet

 

Livsfilosofi

  • Bon voyage: 'Ha en god tur;' den franske setningen er nesten like vanlig som den engelske oversettelsen
  • C'est la vie: Betydningen 'det er livet', denne setningen indikerer en aksept av omstendighetene slik de tilfeldigvis er
  • Chef d'œuvre: Et mesterverk
  • Komme il faut: Som det skal være
  • Déjà-vu: Opplevelsen som du kan ha, virker den samme før
  • Entre-nous: Noe som er 'mellom oss'
  • Gjennomført faktum: Noe som er komplett, irreversibelt
  • Faux pas: Et "falskt trinn", dette uttrykket brukes når noen avviker fra normen
  • Je ne sais quoi: Signalerer en vesentlig, men ikke navnbar karakteristikk
  • Joie de Vivre: Glede / lykke hentet fra livet
  • Par excellence: Hyggelig
  • Raison d'être: Årsak til å være / leve
  • Savoir-faire: Å vite hva jeg skal gjøre

Populære franske slangfraser

Noe fransk slang er veldig populært også. Selv om disse ordtakene ikke har kommet seg inn i hverdagsengelsk ennå, er frekvensen deres på fransk høy. Dette er uttrykk som har vokst til populær bruk, men som ikke kan oversettes bokstavelig uten å miste meningen. Hvis du liker moderne fransk rockemusikk, rap eller film, kan det være lurt å lære noen moderne populære franske ordtak slik at du kan følge disse vilkårene.

Som med alle slang, formspråk og virkelige ordtak, bruk med forsiktighet, siden bruk avhenger av kontekst. Mens franskmenns fremmedspråklere vet når og når de ikke skal bruke disse uttrykkene, men disse setningene kan velte ut av munnen til ikke-morsmålere i feil sammenheng.

  • À kran: Edgy eller nervøs: brukes til å beskrive furtiv atferd.
  • Fin la fin: "OK allerede - nok," antyder høyttaleren er av tålmodighet.
  • Elle est bonne: "Hun er hot." Se hvordan du bruker dette uttrykket, da det har en sterk seksuell konnotasjon.
  • Engueuler: Å fortelle noen.
  • Regarder en chiens de faïence: Stirre på hverandre som om dere skal møte og slåss.
  • Rouler une pelle: Til fransk kyss
  • Stengt: "Hold kjeft." Dette er en frekk måte å si vær stille, så bruk forsiktighet.
  • Téloche: TV, men på en nedsettende måte; på engelsk ville det være 'the boob tube' eller noe annet å antyde tankeløse tv-programmer.
  • Tekst: Hvis du vil tekstmelde noen, kan du sende en tekstmelding.
Opprinnelig innhold: french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoritter
Registrer ny konto
Har du allerede en konto?
Tilbakestill passord
Sammenlign elementer
  • Total (0)
Sammenligne
0