Lær kanadisk fransk? Gå hit

Berømte franske ordtak

Berømte franske ordtak gir noen av de mest innflytelsesrike og ofte gjentatte ordene verden over. Noen franske ordtak er eldgamle ordtak, mens andre er nyere ordtak fra forfattere og diktere.

Velkjente franske ordtak

Les diktoner, eller ordtak, er korte setninger som noen ganger oppsto som vers og som ofte forklarte hendelser og situasjoner før opplysningstiden introduserte vitenskap. Franske ordtak forholder seg ofte til forskjellige objekter eller ting for å understreke et poeng eller formidle visdom. Ordtak kan omfatte forhold til, eller omtale av dyr, mennesker, servering og spising, jobber og yrker, eller aktiviteter og hendelser.

Det som er interessant med franske ordspråk er at bokstavelige oversettelser kan høres morsomme ut, men mange av ordtakene har en engelsk ekvivalent:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Dette oversettes bokstavelig talt som "Du kan ikke lære gamle aper å lage ansikter," og ligner på den engelske setningen "Du kan ikke lære gamle hunder nye triks."
  • Chacun voit midi à sa porte. Dette oversettes til "Alle ser middagstid på sin egen dør;" med litt fantasi kommer du til den engelske ekvivalenten "Til hver sin egen."
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Å oversette dette ord-for-ord ordner seg til “Det er ingen mening å løpe; du må bare dra i tide, "som ligner det engelske ordtaket" Slow and steady wins the race. "
  • On ne change pas une équipe qui gagne. Denne franske setningen er bokstavelig talt oversatt som "Man bytter ikke et vinnerteam," og ligner på den vanlige engelske setningen "Hvis det ikke er ødelagt, ikke fikse det," eller "La det være bra nok."
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Den bokstavelige oversettelsen ("Det er ikke røyk uten ild") er veldig nær den tilsvarende engelske setningen "Hvor det er røyk, er det ild."
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Dette berømte ordtaket på fransk kan oversettes som "Det er bedre å forhindre enn å helbrede", og ligner på det populære engelske ordtaket "En unse forebygging er verdt et pund kur."
  • Autres vikarer, autres mœurs. Dette oversettes til "Andre tider, andre verdier", eller, på engelsk, bare "Tider endres."
  • Un malheur ne vient jamais seul. Oversettelsen av denne er "Ulykke kommer aldri alene," mer idiomatisk uttalt som "Når det regner, strømmer det."
  • Vouloir, c'est pouvoir. Oversettes som "Å ønske er å være i stand til", og på engelsk kan det hevdes at "Hvor det er en vilje, det er en måte."
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Bokstavelig oversatt som "Man må reflektere før man handler", er den engelske ekvivalenten "Look before you spring".
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Dette oversettes direkte som “Hvis ungdommen bare visste; hvis alderdom bare kunne, "som ligner på det engelske ordtaket" Youth is wasted on the young. "

 

Berømte franske ordtak fra forfattere

Franske forfattere, lyrikere og filosofer har gitt vidd og visdom som har sirkulert over hele verden. Noen av disse ordtakene kan være kjent:

  • Tout ankommer Frankrike. Dette ordtaket oversettes til "Alt skjer i Frankrike," fra Maximes, Réflexions morales av François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Alt for en, en for alle," fra The Three Musketeers (The Three Musketeers) av Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Fortell meg hva du spiser, og jeg skal fortelle deg hva du er" (Du er hva du spiser) fra Physiologie du goût, Meditations IV, de l'appétit av Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. "Å være i live tjener ingen hensikt hvis du må jobbe" fra Nadja, av André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. “Vi ser godt bare med hjertet” fra Le Petit Prince av Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Oversettes som: "Kanskje har ikke døden noen flere hemmeligheter å avsløre for oss enn livet?" fra Correspondences à Georges Sand av Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Oversettes som: "Det er bare en lykke i livet: å elske og bli elsket." fra Correspondence à Lina Calmatta av Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Oversettes som: "Å gjøre er bedre enn å si." fra Pierre et Camille av Alfred de Musset.

Kjente ordtak

Det er mange ord med kjærlighet, fransk humor og visdom gitt av franskmennene. Enten du er en filosof eller en elsker ord, kan franske ordtak forbedre ditt syn på både fransk språk og fransk kultur. Selv om det er en tilsvarende setning på engelsk, er det noen ganger morsomt å bruke den franske for å endre tempoet.

Opprinnelig innhold: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Favoritter
Registrer ny konto
Har du allerede en konto?
Tilbakestill passord
Sammenlign elementer
  • Total (0)
Sammenligne
0