Canadees Frans leren? Ga hier

Populaire Franse gezegden

Enkele van de meest populaire uitspraken in het Frans hebben hun weg gevonden naar de Engelse taal. Hoewel deze zinnen niet altijd op de juiste Franse manier worden uitgesproken, is de spelling meestal intact gebleven en is de betekenis de belangrijkste reden voor de import van de zinnen in het Engels.

Populaire Franse gezegden in het Engels

Sommige arena's bieden meer Franse zinnen dan andere. De Franse liefdes van eten, kunst en filosofie hebben ertoe geleid dat veel Franse zinnen hun weg vonden naar het dagelijkse Engels.

Koken en eten

  • Er is eigenlijk geen Engelse uitdrukking voor Eet Smakelijk. De Franse zin is de enige die in het Engels wordt gebruikt.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup betekent: "Eet goed, lach vaak, heb overvloedig lief."
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, wat betekent: "Het leven is te kort om slechte wijn te drinken". Dit is een typisch Frans gezegde, en de Fransen genieten ervan om matige hoeveelheden goede wijn te consumeren bij hun maaltijden, zowel 's middags als' s avonds.

Uitdrukkingen

  • Carte la carte: Dit betekent letterlijk 'op het menu'; maar de betekenis ervan is gaan verwijzen naar het bestellen van individuele items van het menu in plaats van een drie- of viergangendiner met een vaste prijs in een restaurant
  • A la Mode: In het Frans betekent dit 'in stijl'; in het Engels verwijst het naar het serveren van taart met ijs erop
  • Amuse-bouche: Een beetje groot hors d'œuvre; letterlijke vertaling: iets leuks / plezierigs in de mond
  • Gegratineerde Au: In het Engels betekent dit dat het gerecht wordt belegd met kaas, die vervolgens in de oven wordt gesmolten
  • Au jus: Als je een biefstuk ziet geserveerd 'au jus'in een restaurant, betekent dit dat het wordt geserveerd met sap / jus / saus
  • Crème de la crème: Betekent 'het beste van het beste', deze zin vertaalt zich letterlijk naar: 'het neusje van de zalm' ('het neusje van de zalm')
  • Haute cuisine: 'High cooking', dit is een compliment voor het eten en de chef die het gemaakt heeft
  • Hors d'œuvre: Een voorgerecht; letterlijke vertaling: buiten het meesterwerk (het hoofdgerecht)

Kunst en architectuur

  • Art Nouveau: Een stijl uit de late 19e en vroege 20e eeuw
  • Avant-garde: Iets dat op het snijvlak staat, vooral in de kunst
  • Avant la lettre: Iets zo geavanceerd dat de nieuwe trend nog geen naam / term heeft
  • Beeldende Kunst: Uit de periode van de vroege 20e eeuw
  • Trompe l'oeil: Iets dat het oog trekt

 

Levensfilosofie

  • Bon voyage: 'Goede reis;' de Franse uitdrukking is bijna net zo gewoon als de Engelse vertaling
  • Zo is het leven: Dit betekent 'dat is het leven'. Deze uitdrukking geeft aan dat de omstandigheden worden geaccepteerd zoals ze zijn
  • Chef d'œuvre: Een meesterwerk
  • Comme il faut: Zoals het hoort te zijn
  • Déjà-vu: De ervaring die je misschien eerder hetzelfde hebt gehad
  • Entre-nous: Iets dat 'tussen ons' is
  • Gerealiseerd feit: Iets dat compleet is, onomkeerbaar
  • Faux pas: Een 'valse stap', deze uitdrukking wordt gebruikt als iemand afwijkt van de norm
  • Je ne sais quoi: Signalering van een essentieel, hoewel onbenoembaar, kenmerk
  • levensvreugde: Vreugde / geluk afgeleid van het leven
  • Bij uitstek: Typisch
  • Raison d'être: Reden van zijn / leven
  • Weten hoe: Om te weten wat te doen

Populaire Franse Slang-zinnen

Sommige Franse straattaal is ook erg populair. Hoewel deze uitspraken nog niet in het dagelijks Engels zijn opgekomen, is hun frequentie in het Frans hoog. Dit zijn uitdrukkingen die populair zijn geworden, maar die niet letterlijk kunnen worden vertaald zonder hun betekenis te verliezen. Als je van moderne Franse rockmuziek, rap of film houdt, wil je misschien wat moderne populaire Franse gezegden leren, zodat je deze voorwaarden kunt volgen.

Zoals met alle jargon, idiomen en edgy gezegden, gebruik met voorzichtigheid, omdat gebruik afhankelijk is van context. Hoewel native Franstaligen weten wanneer en wanneer ze deze uitdrukkingen niet moeten gebruiken, kunnen deze zinnen uit de mond van niet-native speakers tuimelen in de verkeerde context.

  • À kraan: Gespannen of nerveus: gebruikt om heimelijk gedrag te beschrijven.
  • Op het eind: "Oké al - genoeg," wat impliceert dat de spreker geen geduld heeft.
  • Elle est bonne: "Ze is heet." Let op hoe u deze uitdrukking gebruikt, aangezien deze een sterke seksuele connotatie heeft.
  • Engueuler: Iemand vertellen.
  • Regarder en chiens de faïence: Kijk elkaar aan alsof je het tegen elkaar opneemt en vecht.
  • Rouler une pelle: Frans kussen
  • Sluit uw val: "Hou je mond." Dit is een onbeschofte manier om te zeggen: wees stil, dus wees voorzichtig.
  • Teloche: Televisie, maar op een denigrerende manier; in het Engels zou het 'the boob tube' of iets anders zijn om gedachteloze televisieprogramma's te suggereren.
  • Tekst: Stuur een sms naar iemand om iemand een sms te sturen.
Originele inhoud: french.lovetoknow.com

 

x
X
Favorieten
Registreer Nieuwe Account
Heeft u al een account?
Reset Password
Vergelijk items
  • Totaal (0)
Vergelijk
0