Canadees Frans leren? Ga hier

Indrukwekkende Franse idioom - voeg vonk toe aan uw gesprekken

Heb je ooit 'het hooi' geslagen en opgelucht ademgehaald? Misschien heeft je vriendin bij je moeder geklaagd en dat was een 'steek in de rug'. Sinds je het hebt geleerd the rules of imparfait in het Frans is het een 'fluitje van een cent' geworden om in het verleden zinnen te schrijven. En raakte je in de war waarom iemand je voor een optreden vroeg om 'een been te breken'? 

Inmiddels moet u een idee hebben van waar we het over zullen hebben. Net zoals onze gesprekken in het Engels esthetisch hoorbaar worden gemaakt door toe te voegen idioom, uw Frans kan ook classier klinken! We hebben zorgvuldig een paar idiomen samengesteld om indruk te maken op de volgende Franstalige die je tegenkomt.

Idioom 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

Aan het geluid ervan kun je zien dat het klinkt alsof je als een haar in de soep aankomt. Stel je voor dat je de ober moet bellen en de situatie moet uitleggen. Zou dat niet ongemakkelijk zijn? De letterlijke betekenis komt daarom op het kortste moment in een situatie.

Voorbeeld:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(Mijn beste vrienden schreeuwden toen ik aankwam - op het meest ongemakkelijke moment)

Idioom 2: Faire la grasse matinée

Je hebt de afgelopen maand hard gewerkt en besluit een dag vrij te nemen van kantoor en uit te slapen. Dat moet daar niet stoppen, want zelfzorg is het echte geluk. Maak voor jezelf een ontbijt op bed. Dit alles zal ertoe leiden dat je een 'dikke ochtend' hebt!

Voorbeeld:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(Mijn trouwweek was hectisch, dus vandaag heb ik geslapen)

Idioom 3: Coup de foudre

Kijk je naar een romantische tv-serie en zie je hoe de personages op het eerste gezicht verliefd worden? Je kunt dit idioom gebruiken om de reactie te beschrijven van kijken naar iemand waar je dol op bent, alsof de bliksem je trof.

Voorbeeld:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(Ze zag hem op het vliegveld en werd verliefd)

Idioom 4: Je dis ça, je dis rien

Je bent misschien in de stemming om passief-agressief te zijn en een mening te geven aan je vriend die gewoon niet wil luisteren. De diplomatieke manier om het te doen zou zijn om dit idioom te gebruiken dat, indien letterlijk vertaald, betekent - ik zeg dat, ik zeg niets. '

Voorbeeld:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Als ze niet stopt met praten, komt ze in de problemen, zeg gewoon ...)

Idioom 5: Ça marche!

Pingt uw groepschat met het nieuwste plan om op vakantie te gaan? Er zijn zoveel activiteiten die u aanspreken en sommige niet. Dus, voor degenen die dat wel doen, gebruik deze uitdrukking en ze zullen weten 'het werkt' voor jou.

Voorbeeld:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

("Laten we gaan duiken in de oceaan?"
"Ja, dat werkt!")

Idioom 6: La moutarde me/lui monte au nez

'De mosterd dringt door mijn neus'. Maakt dat je niet aan het lachen? Maar dit idioom impliceert eigenlijk dat de spreker boos is.

Voorbeeld:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Uit de manier waarop mijn moeder op me afliep, wist ik dat ze boos was)

Idioom 7: Sauter du coq à l’âne

Hier is nog een grappige vertaling - 'springen van de haan naar de ezel'. Gebruik dit voor als iemand zich niet aan één onderwerp houdt of als je het onderwerp van het gesprek wilt veranderen.

Voorbeeld:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(Waarom springt ze altijd van onderwerp naar onderwerp?)

Idioom 8: Appeler un chat un chat

Vind je het niet geweldig als iemand je het antwoord duidelijk geeft in plaats van eromheen te draaien? Wanneer ze 'de kat een kat' noemen in plaats van een reeks beschrijvingen te vertellen die alleen bij een roman passen?

Voorbeeld:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(Het is mijn aard om dingen te zeggen zoals ze zijn)

 

Idioom 9: Coûter les yeux de la tête

Die zwarte couture jurk heeft je hart maar kost ook 'de ogen in je hoofd'. Zou dat je niet in een dilemma brengen?

Voorbeeld:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(Hun huis kostte een arm en een been)

Idioom 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Het maakt niet uit wat voor soort werk je je assistent geeft, hij / zij slaagt er niet in, zelfs niet het absolute minimum. Ze weten letterlijk niet 'hoe ze iets met hun tien vingers moeten doen'.

Voorbeeld:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(Sinds ze verliefd is, is ze volkomen nutteloos geweest)

Idioom 11: Mettre son grain de sel

Je praat met je zus over een film als een willekeurige derde persoon komt en zijn 'onnodige mening' daarover geeft, zou dat niet vervelend zijn? Dit idioom impliceert - 'iemands zoutkorrel erin doen'.

Voorbeeld:
Il met toujours son grain de sel!

Idioom 12: Poser un lapin à quelqu’un

Ben je uitgegaan op een date en kwam er nooit iemand opdagen? Nou, 'zet een konijn op ze' omdat je de wereld verdient.

Voorbeeld:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(Dit is de derde keer dat mijn vader me heeft opgehouden!)

Idioom 13: Être à l’ouest

Misschien kwam je broer gewoon en tikte je zonder reden op je hoofd en dacht je voor de miljoenste keer 'hij is gek', gebruik dan dit idioom. Het wordt ook gebruikt als u zich ergens 'uit' voelt. Dit betekent letterlijk - 'in het Westen zijn'.

Voorbeeld:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Sinds mijn verjaardag 's nachts voel ik niets meer)

Idioom 14: C’est dommage

Nu we het artikel bijna naderen, moet je het gevoel hebben 'het is zo jammer' dat je niet meer te weten komt. Je kunt ook het idioom 'dat is jammer' gebruiken.

Voorbeeld:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Het is jammer dat je sliep, de film was super)

Idioom 15: Boire comme un trou

Je ziet iemand drankje na drankje bestellen aan de bar en denkt goed 'hij drinkt als een gat' en probeer het dan in je gedachten te houden, want het kan onbeleefd zijn om hardop te zeggen.

Voorbeeld:
Chaque week-end il boit comme un trou
(Elk weekend drinkt hij als een vis)

Als je het hebt over de geweldige vriend die je hebt gemaakt, doe het dan appeler un chat un chat en vermijd elke situatie waar u aankomt comme un cheveu sur la soupe. Toch kunt u, als u enige verwarring heeft, de hulp inroepen van Franse docenten. Zie je volgende hoofdstuk!

x
X
Favorieten
Registreer Nieuwe Account
Heeft u al een account?
Reset Password
Vergelijk items
  • Totaal (0)
Vergelijk
0