Canadees Frans leren? Ga hier

Beroemde Franse gezegden

Beroemde Franse gezegden zorgen voor enkele van de meest invloedrijke en vaak herhaalde woorden wereldwijd. Sommige Franse uitspraken zijn oude spreekwoorden, terwijl andere recentere uitspraken van schrijvers en dichters zijn.

Bekende Franse spreekwoorden

Les dictons, of spreekwoorden, zijn korte zinnen die soms als vers zijn ontstaan ​​en die vaak gebeurtenissen en situaties verklaarden voordat het tijdperk van de verlichting wetenschap introduceerde. Franse spreekwoorden hebben vaak betrekking op verschillende objecten of dingen om een ​​punt te benadrukken of wijsheid te geven. Spreekwoorden kunnen relaties met, of vermelding van, dieren, mensen, eten en eten, banen en beroepen, of activiteiten en evenementen omvatten.

Wat interessant is aan Franse spreekwoorden is dat hun letterlijke vertalingen misschien grappig klinken, maar veel van de spreekwoorden hebben een Engels equivalent:

  • Op n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Dit wordt letterlijk vertaald als 'Je kunt oude apen geen gezichten leren', en is vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking 'Je kunt oude honden geen nieuwe trucjes leren'.
  • Chacun voit midi à sa porte. Dit vertaalt zich naar "Iedereen ziet middag voor zijn eigen deur;" met een beetje fantasie kom je bij het Engelse equivalent 'To each his own'.
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Dit woord-voor-woord vertalen werkt als volgt: "Het heeft geen zin om te rennen; je moet gewoon op tijd vertrekken ', wat vergelijkbaar is met het Engelse gezegde' Langzaam en stabiel wint de race '.
  • On ne change pas une équipe qui gagne. Deze Franse uitdrukking is letterlijk vertaald als 'Men verandert een winnend team niet' en is vergelijkbaar in betekenis met de veelgebruikte Engelse uitdrukking 'Als het niet kapot is, repareer het dan niet' of 'Laat goed genoeg met rust'.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. De letterlijke vertaling ("Er is geen rook zonder vuur") komt zeer dicht in de buurt van de equivalente Engelse uitdrukking "Waar rook is, is vuur."
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Dit beroemde gezegde in het Frans kan worden vertaald als "Het is beter om te voorkomen dan te genezen", en is vergelijkbaar met het populaire Engelse gezegde "Voorkomen is beter dan genezen."
  • Autres temps, autres mœurs. Dit vertaalt zich naar 'Andere tijden, andere waarden' of, in het Engels, gewoon 'Tijden veranderen'.
  • Un malheur ne vient jamais seul. De vertaling van deze is "Ongeluk komt nooit alleen", meer idiomatisch gezegd als "Als het regent, giet het."
  • Vouloir, c'est pouvoir. Vertaalt als 'Willen is kunnen', en in het Engels kan het worden gezegd als 'Waar een wil is, is een weg'.
  • Het eerste woord van de avant d'agir. Letterlijk vertaald als 'Je moet nadenken voordat je handelt', is het Engelse equivalent 'Kijk voordat je springt'.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Dit vertaalt zich direct als “Als de jeugd het maar wist; als de ouderdom dat maar zou kunnen ', wat vergelijkbaar is met het Engelse spreekwoord' Jeugd is verspild aan de jeugd '.

 

Beroemde Franse gezegden van schrijvers

Franse schrijvers, dichters en filosofen hebben verstand en wijsheid geboden die over de hele wereld is verspreid. Sommige van deze uitspraken kunnen bekend voorkomen:

  • Tout arriveert en Frankrijk. Dit gezegde vertaalt zich naar "Alles gebeurt in Frankrijk", van Maximes, Réflexions morales door François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Alles voor één, één voor iedereen", uit De Drie Musketiers (The Three Musketeers) van Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Vertel me wat je eet en ik zal je vertellen wat je bent" (Je bent wat je eet) van Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit door Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. “In leven zijn heeft geen zin als je moet werken” uit Nadja, door André Breton
  • Op ne voit bien qu'avec le cœur. "We zien alleen goed met het hart" van Le Petit Prince van Antoine de Saint-Exupéry
  • Is er een peut-être-pas plus de geheimen van een re-véler que la vie? Vertaalt als: "Misschien heeft de dood niet meer geheimen om ons te onthullen dan het leven?" uit Correspondences à Georges Sand door Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Vertaalt als: "Er is maar één geluk in het leven: liefhebben en bemind worden." uit Correspondence à Lina Calmatta door Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Vertaalt als: "Doen is beter dan zeggen." van Pierre et Camille door Alfred de Musset.

Beroemde Gezegden

De Fransen hebben veel woorden van liefde, Franse humor en wijsheid gegeven. Of u nu een filosoof bent of een liefhebber van woorden, Franse uitspraken kunnen uw kijk op zowel de Franse taal als de Franse cultuur verbeteren. Zelfs als er een equivalente zin in het Engels is, is het soms leuk om de Franse te gebruiken voor een verandering van tempo.

Originele inhoud: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Favorieten
Registreer Nieuwe Account
Heeft u al een account?
Reset Password
Vergelijk items
  • Totaal (0)
Vergelijk
0