Canadees Frans leren? Ga hier

Franse spreektaal

De volgende zinnen vinden niet-Franstaligen erg grappig wanneer ze uit hun context worden gehaald. Terwijl de letterlijke betekenis op één manier wijst, wijst de contextuele betekenis op een andere. Wanneer deze zinnen in context worden geleerd, worden ze gemakkelijk geaccepteerd. Franse leerlingen die vertalen met een woordenboek zullen veel lol uit deze uitdrukkingen halen.

Ah, la vache!

Een zeer populaire uitdrukking in Frankrijk, deze uitdrukking betekent 'Oh mijn god!' De letterlijke vertaling 'Oh, de koe' lijkt niet-moedertaalsprekers van het Frans ronduit hilarisch.

Aller au charbon

Dit betekent dat je iets heel moeilijks van plan bent, deze zin wordt vaak verkeerd geïnterpreteerd.

Avoir le cafard

Een kakkerlak hebben is een uitdrukking die betekent dat je je in de put voelt.

Avoir une araignée au plafond

Een spin aan het plafond hebben betekent hetzelfde als de Amerikaanse uitdrukking 'je hebt een schroef los'.

Vermijd une peur bleue

'Een blauwe angst hebben' betekent dat je stijf bang bent.

Boire comme un trou

Wat zou het kunnen betekenen om 'te drinken als een gat'? Dit is de Franse uitdrukking voor extreem dronken worden.

Casser les oreilles

Terwijl de letterlijke vertaling 'iemands oren breekt', betekent dit eigenlijk dat je met te veel of het verkeerde soort geluid op de zenuwen werkt. Dit is een veel voorkomende Franse uitdrukking in gezinnen of studentenhuisvesting voor alles van luide muziek tot gezeur.

C'est la fin des haricots

Hoewel deze uitdrukking letterlijk betekent 'dat is het einde van de bonen', is de Franse betekenis 'dat is de laatste druppel'. Deze uitdrukking, vaak gebruikt met ergernis, is behoorlijk verwarrend voor Franse leerlingen totdat ze beseffen dat de betekenis niet letterlijk is.

Tussen hond en wolf

Letterlijk vertaald naar 'tussen de hond en de wolf', betekent deze uitdrukking 'schemering of schemering'.

Etre un bon coup

Hoewel het op het eerste gezicht lijkt dat deze uitdrukking 'een goede hit' betekent, verwijst de betekenis eigenlijk naar goed zijn in bed.

Faire un tabac

De toost van de stad zijn, is wat deze uitdrukking betekent, hoewel het zich vertaalt naar 'tabak doen'.

Originele inhoud: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Favorieten
Registreer Nieuwe Account
Heeft u al een account?
Reset Password
Vergelijk items
  • Totaal (0)
Vergelijk
0