퀘벡 프랑스어와 프랑스 프랑스어에서 다른 속어 단어와 숙어
속어 단어와 관용구는 프랑스어 사용 프랑스어와 대도시 프랑스어의 주요 차이점입니다. 이는 주로 퀘벡 프랑스어에 유럽 프랑스어에는없는 고유 한 속어와 관용 표현이 많기 때문에 프랑스어를 사용하는 대도시에는 적합하지 않기 때문입니다. 실제로, 그 수는 너무 커서이 주제에 관한 몇 개의 참고서가 계속 쓰여지고있다.
12 11월 2018
퀘벡 프랑스어와 프랑스 프랑스어에서 다른 속어 단어와 숙어
다음은 Quebec French에 특정한 표현과 속어입니다. 아래의 예는 이상한 것에서 재미있는 것까지, 비 프랑스어 스피커까지 다양합니다.
My boyfriend. It means “my friend” among French-speaking Canadians and is also a clear example of Anglicism – “chum” 실제로 영어 관용구입니다. 캐나다의 프랑코 폰조차도이 표현을 조금 혼란스럽게 만드는 것은 “chum” can also mean “boyfriend”, so that it has the potential to create embarrassing situations between the sexes.
My girlfriend. Similar in some respects to the previous example, this expression means “my girlfriend” for a Quebec francophone, whereas it literally means “my girlfriend” to a metropolitan francophone, which will not make much sense.
Fucked-garlic. Literally means “kiss my garlic”. Clearly, it is a derivative of an English expression that asks you to embrace a certain part of human anatomy. As to why francophone Canadians chose to use garlic instead of an area between the back and the thighs, we still do not know very well.
To have pain in the hair It is roughly translated as “to have a pain in the hair”. It is an expression used to describe an intense headache. We can only assume that this comes from the fact that the headache is so severe that it has even caused the pain in the hair.
Be tiguidou. 모든 것이 멋지다. 문제 없어요! 확인! (저는이 표현이 마음에 들며 여기서 프랑스에있을 수 있기를 바랍니다).
Hello hi. Quite explicit, this greeting frequently used is another example of anglicism in French Quebec. This should be understandable; this is often used by someone who offers help, such as a salesperson or government employee, which is their way of saying “I can help you in French or English”. However, the Parti Québécois has repressed this greeting recently (source: here), we will see how it goes.
Letting someone “eat wool on your back” means that you are letting someone go crazy or scam you. Personally, I think it’s one of the most creative expressions of the French Quebec variety.
I have the language on the ground. This translates to “my tongue is on the floor” which means that you are really hungry or tired. The disadvantage of this phrase is that you may need to elaborate further after each time you say it, which, all the more, delays the relief you hope to get from hunger or exhaustion. This expression, like the previous example, can have its roots in classical French.
Do not drop the potato! Literally, it means “do not let go of the potato”. Another interesting expression, if you hear that from a French Canadian, he could encourage you not to give up a difficult task, which is touching. But, most of the time, it more likely threatens you to not bet on a bet, a challenge or a promise.
Kids. It can be a very delicate word between Quebec French and Metropolitan French. When in France, it will not be a problem if you tell someone “Are you ok, kids?” In which you ask just how their children do. Kids in French Quebec, however, became mean “testicles” for whatever reason. In short, the typical way to greet the children of someone in metropolitan French may not arouse a pleasant answer when speaking in Quebec.