ללמוד צרפתית קנדית? עבור כאן

אמרות צרפתיות מפורסמות

אמרות צרפתיות מפורסמות עוסקות בכמה מהמילים המשפיעות ביותר והרבה פעמים חוזרות על עצמן ברחבי העולם. יש אמרות צרפתיות שהן פתגמים קדומים, ואילו אחרות אמרות עדכניות יותר של סופרים ומשוררים.

פתגמים צרפתיים ידועים

Les dictons, או פתגמים, הם ביטויים קצרים שמקורם לפעמים כפסוק ואשר לעתים קרובות הסבירו אירועים ומצבים לפני עידן ההשכלה הציג את המדע. פתגמים צרפתיים מתייחסים לרוב לחפצים או דברים שונים כדי להדגיש נקודה או להקנות חוכמה. פתגמים עשויים לכלול מערכות יחסים עם בעלי חיים, אנשים, אוכלים, אוכלים או אוכלים, מקומות עבודה ועיסוקים או פעילויות ואירועים.

מה שמעניין בפתגמים צרפתיים הוא שתרגומם המילולי אולי נשמע מצחיק, אבל לרבים מהפתגמים יש מקבילה בΕΒΡΑΪΚΑ:

  • ב- n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. זה מתורגם מילולית כ"אתה לא יכול ללמד קופים זקנים לעשות פרצופים ", והוא דומה למשמעות הΕΒΡΑΪΚΑ" אתה לא יכול ללמד כלבים זקנים טריקים חדשים. "
  • Chacun voit midi à sa porte. זה מתורגם ל"כל אחד רואה את הצהריים בדלת שלו; " עם קצת דמיון אתה מגיע למקבילה הΕΒΡΑΪΚΑ "לכל אחד משלו".
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. תרגום מילה במילה זה מסתדר ל"אין טעם לרוץ; אתה רק צריך לעזוב בזמן ", הדומה לאמרה הΕΒΡΑΪΚΑ" איטי ויציב מנצח את המרוץ. "
  • על שום שינוי pas une équipe qui gagne. הביטוי הצרפתי הזה מתורגם פשוטו כמשמעו כ"אחד לא משנה קבוצה מנצחת ", ומשמעותו דומה לביטוי המקובל בΕΒΡΑΪΚΑ" אם זה לא שבור, אל תתקן את זה ", או" השאר טוב מספיק. "
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. התרגום המילולי ("אין עשן בלי אש") קרוב מאוד לביטוי המקביל בΕΒΡΑΪΚΑ "איפה שיש עשן יש אש."
  • Vaut mieux prévenir que guérir. ניתן לתרגם את האמרה המפורסמת הזו בצרפתית כ"עדיף למנוע מאשר לרפא ", והיא דומה לאמרה הפופולרית בΕΒΡΑΪΚΑ" גרם של מניעה שווה קילו תרופה. "
  • מזמני Autres, Autres mœurs. זה מתורגם ל"זמנים אחרים, ערכים אחרים ", או בΕΒΡΑΪΚΑ פשוט" הזמנים משתנים ".
  • Un malheur ne vient jamais seul. התרגום של זה הוא "חוסר מזל לעולם לא מגיע לבד", נאמר באופן אידיומטי יותר כ"כשיורד גשם, הוא נשפך. "
  • וולואר, זה פובואר. מתרגם כ- "לרצות זה להיות מסוגל", ובΕΒΡΑΪΚΑ אפשר לומר "איפה שיש רצון, יש דרך."
  • Il faut réfléchir avant d'agir. בתרגום מילולי כ- "חייבים לשקף לפני המשחק", המקבילה בΕΒΡΑΪΚΑ היא "תראה לפני שאתה מזנק".
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. זה מתורגם ישירות כ"אם הנוער רק ידע; אם הזיקנה רק יכלה ", הדומה לפתגם האנגלי" הנוער מבוזבז על הצעירים. "

 

אמרות צרפתיות מפורסמות מסופרים

סופרים, משוררים ופילוסופים צרפתים סיפקו שנינות וחוכמה שהסתובבו ברחבי העולם. יתכן שחלק מהאמרות הללו מוכרות:

  • Tout מגיעים בצרפת. אמירה זו מתורגמת ל"הכל קורה בצרפת ", מתוך Maximes, Réflexions morales מאת פרנסואה דה לה רושפוקולד
  • Tous pour un, un pour tous. "הכל לאחד, אחד לכולם", מתוך שלושה המוסקטרים (שלושת המוסקטרים) מאת אלכסנדרה דומאס
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "תגיד לי מה אתה אוכל ואני אגיד לך מה אתה" (אתה מה שאתה אוכל) מתוך Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit מאת Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. "להיות בחיים לא משרת שום מטרה אם אתה צריך לעבוד" מאת נדחה מאת אנדרה ברטון
  • ב- ne voit bien qu'avec le cœur. "אנו רואים טוב רק עם הלב" מאת לה פטיט פרינס מאת אנטואן דה סנט אקזופרי
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? מתרגם כ: "אולי למוות אין יותר סודות לחשוף בפנינו מאשר לחיים?" מתוך התכתבויות על ז'ורז 'סנד מאת גוסטב פלובר
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. מתורגם כ: "יש רק אושר אחד בחיים: לאהוב ולהיות נאהב." מהתכתבות à לינה קלמטה מאת ז'ורז 'סנד.
  • Il vaut mieux faire que dire. מתרגם כ: "לעשות טוב יותר מאשר לומר." מאת פייר ואקמיל מאת אלפרד דה מוסט.

אמרות מפורסמות

יש הרבה מילות אהבה, הומור צרפתי וחוכמה שמספקים הצרפתים. בין אם אתה פילוסוף או חובב מילים, אמירות צרפתיות יכולות לשפר את השקפתך הן בשפה הצרפתית והן בתרבות הצרפתית. גם אם יש ביטוי שווה ערך בΕΒΡΑΪΚΑ, לפעמים כיף להשתמש בזה בצרפתית לשינוי הקצב.

תוכן מקורי: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
מועדפים
רשום חשבון חדש
כבר יש לך חשבון?
איפוס סיסמא
השווה פריטים
  • סה"כ (0)
לְהַשְׁווֹת
0