ללמוד צרפתית קנדית? עבור כאן

מדוע ואיך קוויבק שונה בצרפתית ממטרופוליטן צרפתית

ניתן לומר שצרפתית מטרופוליטנית (או צרפתית סטנדרטית אירופית) וצרפתית קוויבק (או צרפתית קנדית), אף ששורשיה בצרפתית הקלאסית המודרנית המוקדמת, הם שני זנים צרפתיים שונים. סקירת ההיסטוריה של אופן השפה הצרפתית בקנדה תעזור לנו להבין טוב יותר את ההבדלים בין מטרופולין וצרפתית קוויבק.

ההיסטוריה של הצרפתים הקנדים

בתקופת החקירה, המלך פרנסיס הראשון (Francois 1er) הזמין משלחת מערבית למצוא מסלול אחר לסין. בשנת 1534, Jacques Cartierמנהיג המסע, נחת בחצי האי גאפה, שתל צלב וטען 'צרפת החדשה' עבור המלך. מתיישבים צרפתים החלו ליישב את השטח החדש, שהתרחב לאחר מכן עד שתפס מחצית ממה שמכונה כיום יבשת צפון אמריקה.

הקולוניסטים הצרפתים המשיכו להתיישב בצרפת החדשה עד המאות ה- 17 ו- 18th, והביאו עימם צרפתית קלאסית, יחד עם התנפצות מסוג הצרפתים המדוברים צפונית לפריס, ושל langues d’oil במהלך העידן.

בשנת 1760 התחילה השלטון הבריטי בעולם החדש, שבודד את המושבות הצרפתיות בקנדה, במיוחד אלה שחיו באזור קוויבק המודרני. גם הצרפתים שהובאו למושבה היו מבודדים, בתקופה זו החלו להופיע ההבדלים הניכרים בין הזנים הצרפתיים. צרפתית אירופית סטנדרטית התפתחה עם השפעות אירופאיות, ואילו לצרפתית הקנדית הושרה השפעות משמעותיות מהשפה הΕΒΡΑΪΚΑ.

צרפתית קנדה מודרנית

בשלהי ה- 1800 המאוחרות היה שינוי לכיוון התיעוש בקונפדרציה הקנדית. זה הגביר את האינטראקציה בין הקנדים הצרפתים, הקנדים דוברי הΕΒΡΑΪΚΑ וארצות הברית. עסקאות עסקיות היו בעיקר בΕΒΡΑΪΚΑ, מה שאילץ את קנדים צרפתים להשתמש בחלופות בΕΒΡΑΪΚΑ למילים שהיו חסרות מאוצר המילים הצרפתי הקנדי במהלך התקופה. מילים אלה אומצו לרוב מתחומי הייצור, המסחר, המשפט והממשלה.

המהפכה השקטה בשנות ה -1960 של המאה העשרים ראתה דרך גדולה לעבר אימוץ זהותם התרבותית בקרב הקנדים הצרפתים. זה גם קידם את תחושת הלאומיות של קוויבק שעדיין קיימת גם כיום, כאשר כמה קוויבקרים עדיין רוצים להפוך למדינה עצמאית מקנדה. בשנת 1977 נוסדה אמנת השפה הצרפתית על ידי ה- Parti Québécois ומטרתה הייתה להגן על השפה הצרפתית הקנדית - המכונה גם Québécois. אמנת השפה הצרפתית הפכה את קוויבק הצרפתית לשפה העיקרית בה משתמשים בעסקים בקוויבק, ויתרה מכך, הגבילה מאוד את השימוש בΕΒΡΑΪΚΑ בשלטים ציבוריים. נכון לעכשיו, צרפתית קוויבק היא השפה העיקרית המדוברת בקוויבק ונמצאת בשימוש נרחב גם באונטריו ובניו ברונסוויק.

ההבדלים העיקריים

צרפתית מטרופוליטן התפתחה ישירות משורשיה האירופיים. למרות שניתן לראות שיש לו כמה השפעות משפות זרות שכנות, השפעות כאלה הן עדינות, ואפילו בקושי מורגשות, בצרפתית מטרופוליטן מדוברת. עם השפעות חזקות מצד הבריטים וארצות הברית הסמוכה, קוויבק צרפתית, לעומת זאת, מציגה מספר רב יותר של מילים אנגליות מאומצות, במיוחד בצרפתית קנדית מדוברת.

זה כמעט מובן מאליו ששני הזנים של הצרפתית, כאשר הם נאמרים, יהיו בעלי מבטאים ואינטונציות שונות; בדיוק כמו ΕΒΡΑΪΚΑ בריטית ואמריקאית. למרבה הפלא, הצרפתית הכתובה, כמו גם הצרפתית המדוברת באופן קבוע, חולקת, בהבדלים קלים, את אותו מבנה וחוקים דקדוקיים כמו צרפתית מטרופוליטן. כאשר מדברים על Québécois באופן לא רשמי, ההבדלים בין שני הזנים של הצרפתית נעשים ברורים. לקנדי צרפתי בדרך כלל לא תהיה שום בעיה לתקשר עם מישהו שמדבר צרפתית מטרופוליטן, אם כי ייתכן שהוא או היא יצטרכו להתאים את המבטא שלו מעט כדי להבין אותו.

דוברי צרפתית אירופית, מצידם, יבינו בקלות קוויבואה מדוברת רשמית, אך עשויים להתבלבל עם קוויבקיות מדוברות רשמיות. הסיבה לכך היא שצרפתית קוויבק הבלתי פורמלית משתמשת בניבים, מילים, התייחסויות תרבותיות וביטויים שאינם מוכרים למי שמדבר צרפתית מטרופוליטן.

הבדלים בשימוש במילים בין צרפתית צרפתית לקוויבק צרפתית

האופן שבו קוויבק הצרפתית והמקובלת משתמשות במילים שונות מאוד ברמה המבנית. כאן אנו מסכמים את האלמנטים המסובכים ביותר שניתן לשמוע בשיחה יומיומית.

מילים כפולות

מילים חוזרות על עצמן כדי להעצים את משמעותה. משתמשים בהם לרוב במובן שלילי.

מבנה מבני: 1

ΕΒΡΑΪΚΑQUEBEC FRENCH
לא ממש אהבתי את זה.Je l’aimais pas ben-ben.
המוסיקה שלו לא ממש נהדרת.Sa musique n’est pas fort-fort.

שימוש בΕΒΡΑΪΚΑ

קוויבקיסטים משתמשים בΕΒΡΑΪΚΑ כדי לגרום לרעיון להישמע טוב יותר או להביע משהו קיצוני. לדוגמה:

מבנה מבני: 2

ΕΒΡΑΪΚΑQUEBEC FRENCH
זה היה באמת הגרוע ביותר.C’était vraiment bad.

זה נוגע גם לביטויים מפורסמים בΕΒΡΑΪΚΑ שעדיין לא שולבו בשימוש יומיומי. הכלל הוא כאשר קשה לשלב מילה בצרפתית במשפט הם פשוט משתמשים במילה הΕΒΡΑΪΚΑ עבורה.

האחרים

קוויבקרים משלבים לעתים קרובות מילים כמו כיצד האמריקאים ישתמשו ב"אתם "או"אתם" במקום רק לומר "אתה". Nous יש משמעות דומה ל"כולנו "כך אומרים קוויבקרים nous autres, ו vous עם vous âutres במקום פשוט לומר נו.

נוס ווס

אחת הדילמות בשימוש בקוויבק היא מתי לומר את הפעלים nous ו vous. בניגוד לעמיתיהם הגאליים, קוויבקרים מאוד לא רשמיים. עבורם, באמצעות vous סביר יותר ליצור מרחק מאשר להפגין נימוס, לפחות בקרב הצעירים. כדי לתקן זאת, “vous” צורת הפועל משמשת בהקדמות ואז אנשים משתמשים בפועל “tu” אחרי כן. 

מאמרים מופתעים

אם אתה רוצה להתייחס לזמן שמוכר בהקשרו, אתה יכול להשתמש בחלקיק העצמאי à במקום ce. זה יכול לשמש כ à matin (הבוקר) או à soir (הערב). לרוב החלקיק שלאחר à (שפירושו "אל"), jusqu’à, or dans נשמט כפי שניתן לראות בדוגמאות אלה: dans maison (dans la maison), à gare (à la gare), à prochaine (à la prochaine).

זמן

לעתים קרובות משתמשים במתאמן בתנאי בעת ביצוע הזמנה או מבקשים משהו.

מבנה מבני: 3

ΕΒΡΑΪΚΑQUEBEC FRENCH
... יהיה לי את הבקר (בהזמנה במסעדה)Je prendrais le bœuf

ההבדלים העיקריים בדקדוק בין צרפתית קוויבק לצרפתית

כמה מאפיינים דקדוקיים של צרפתית מדוברת בקוויבק מבדילים אותה מצרפתית מטרופולינית. לדוגמה, התחביר של צרפתית המדוברת בקוויבק באופן בלתי רשמי משתמש בהרבה פחות מפרטים כגון סעיפים יחסית שבהם que משמש כשינוי יחסי במקרים רבים. לדוגמה, קוויבק יכול לומר, j’ai réservé l’hôtel que je t’ai parlé ואילו דובר מטרופולין יגיד j’ai réservé l’hôtel dont je t’ai parlé.

יש מפרטים, כמו מילות מפתח, שמתנגשים עם פעלים מסוימים מוסרים לחלוטין. לדוגמה, קוויבק יאמר, voici le malade à t’occuper  אבל אדם מצרפת יגיד voici le malade dont tu dois t’occuper. דרך צרפתית זו של קוויבק ליצירת משפטים מביאה לעתים קרובות להבדלים תחביריים גדולים בין שני הזנים הצרפתיים.

דוגמא טובה נוספת להבדל הדקדוקי בין מטרופולין לצרפת קוויבק היא הנושא וכינויי האובייקט הם, ברוב המקרים, לא זהים. בצרפתית קוויבק המדוברת on כמעט תמיד משמש במקום nous. כמה מקדמות מילוי מקדימות מקצרות גם בצרפת קוויבק. דוגמאות לכך שאפשר להגדיר קוויבק dins במקום dans less’a במקום sur la, ו s’es במקום sur les. אלה רק כמה ממספר גדול של הבחנות דקדוקיות בין שני זני הצרפתית - ויש אפילו מבנים דקדוקיים שקיימים רק בצרפתית קוויבק.

להזכירכם, להלן ההבדלים הדקדוקיים החשובים ביותר:

ה- / tsu / build

כאשר Québécers להוסיף /tsu/ במשפטים שלהם זה מוביל לשילוב מסובך. ניתן לראות אותו בכל מקום בשפה. לדוגמה, כשמישהו שואל שאלה שהוא מוסיף /tsu/ or /s’tu/ למשפטם. זה משמש גם בביטויים האידיומטיים שלהם כמו:

ברמה העולמית: 1

ΕΒΡΑΪΚΑQUEBEC FRENCH
יש לך...t’as-tsu
האם זה אמיתי?s’tu pour vrai ?
האם זה יכול להיות זה...(Ça) se peut-tsu que...
האם אתה יכול...tu peux-tsu

איל ולואי

לרוב, Québécers כמעט מסירים כינויים וחלקיקים לאמירות שלהם ופשוט מוסיפים אותם לצליל הסיום שלהם. הנה כמה דוגמאות:

ברמה העולמית: 2

ΕΒΡΑΪΚΑQUEBEC FRENCH 
לא פעם אמרתי ...J’y ai souvent dit...
ישנם שלושה.Y en a trois.

היה

היה יכול להיות שני דברים שונים - המילה "שם" (מעידה) והמילה "עכשיו". אז כשאתה שומע את הביטוי , la יכול להיות "באשר לזה ..." - או במובן המילולי ביותר, "שם, עכשיו ..."

Ne ... pas

משפט Québécois במובן השלילי כולל לעתים קרובות את ne או pas אבל זה עדיין יכול להיות בעל תחושה שלילית בלעדיו.

ברמה העולמית: 3

ΕΒΡΑΪΚΑ QUEBEC FRENCH
אני לא יכול לבוא עכשיו לטלפון.Je peux pas répondre au téléphone en ce moment.

ההבדלים העיקריים באוצר המילים בין צרפתית קוויבק לצרפתית

אוצר המילים הצרפתי של קוויבק מובחן מצרפתית מטרופוליטן; בעיקר בשל ההשפעה החזקה של השפה הΕΒΡΑΪΚΑ עליה. המכונים גם אנגליסיזמים, המלים האנגליות המושאלות שכיחות מעט יותר בצרפתית קוויבק מדוברת מאשר בצרפתית מטרופוליטנית (אם כי מורגש שהשימוש באנגליזיזמים גדל מאוד בצרפת מאז העשור האחרון). אולם עם המהפכה השקטה, התחושה המתפתחת של לאומיות קוויבק גרמה לקנדים הצרפתים לנסות להגביל במודע את השימוש באנגליזיזמים בצורות דיבור רשמיות יותר. כאשר צרפתית קוויבק משתמשת ביותר מדי אנגליזיזמים כשמדברים, זה נחשב בדרך כלל כפרנגלה, שזה מונח גנאי.

המילים המושאלות בצרפתית של קוויבק אינן מוגבלות רק לΕΒΡΑΪΚΑ. חלקן מושאלות משפות האבוריג'ינים אליהן נחשפו המתיישבים הראשונים במהלך הקולוניזציה. דוגמאות למילים קדומות אלה כוללות carcajou, כלומר וולברין, atoca לחמוציות, manitou כלומר VIP, ו micouène, שהיא כף עץ גדולה.

יש מילים בצרפתית קוויבק המתייחסות ספציפית לתרבות הצרפתית הקנדית שאינן קיימות בצרפתית מטרופוליטן. כמה דוגמאות למילים אלה הן poutine, tuque, ו dépanneur. המילה dépanneur, קיים אמנם בצרפתית מטרופוליטן, אך הוא משמש להתייחסות למכונאי או לחשמלאי שמבצע שיחות בית, ואילו המילה מתייחסת ל"מכולת קטנה או חנות פינתית "בצרפתית של קוויבק.

אוצר המילים של קוויבק צרפתית מעיד גם על בידודו מצרפת בתקופת השלטון הבריטי בשנות ה -1700. נראה שמילים מסוימות בצרפתית של קוויבק התפתחו אחרת בצרפת החדשה. כמה דוגמאות לכך הן barguiner, pogner, ו magasiner סבלו בגלל תדירות השימוש שלהם בדיבור לא פורמלי, ובכל זאת התפתח באופן שונה ממקביליהם האירופיים.

ההבדלים בהגייה בין צרפתית קוויבק לצרפתית

ניתן לזהות בקלות את השפה המשותפת המדוברת בקוויבק - קוויבקואה - על פי המבטא המובהק שלה. אתה יכול לומר שקוויבקואה שונה מצרפתית פריזית כמו ΕΒΡΑΪΚΑ צפון אמריקאית מΕΒΡΑΪΚΑ בריטית.

להלן השוואה קצרה של הגיית Québécois צרפתית וצרפתית מטרופוליטן (או צרפתית צרפתית).

הווקלים

תנועות הן המקום בו ניתן למצוא את ההבדלים הבולטים ביותר בין צרפתית מטרופוליטן לצרפתית קוויבק. כאשר מדברים בצרפתית קוויבק, התנועות, עם אינטונציה של האף, אף יותר. למרות ש un צליל כבר לא משמש בצרפתית מטרופוליטן, הוא עדיין נמצא בשימוש רב בצרפתית קוויבק מדוברת. כאשר מדברים, המילה an בצרפתית של קוויבק נשמעת כמו המילה הצרפתית מטרופוליטן פנימה. ניתן לדמות את השינוי הזה להבדלים בין ΕΒΡΑΪΚΑ בריטית לאמריקאית.

מרבית צלילי התנועה האחרים דומים בין קוויבק צרפתית לבין צרפתית מטרופוליטן. עם זאת, יש לציין כי התנועות הגבוהות i, u ו- ou מבטאות רופפות כאשר משתמשים בהברות סגורות בצרפתית של קוויבק. מכיוון שכמה תנועות היו בעלות הגייה ארוכה בצרפתית קלאסית בת 300 שנה, היא נשמרה בהגייה הצרפתית של קוויבק למרות שההגייה אבדה בצרפתית מטרופוליטן. מילים כמו pâte ו patte, ו maître ו mettre נשמע כמעט אותו דבר בצרפתית מטרופוליטן, אם כי לא בצרפתית מדוברת של קוויבק.

הבדלים נוספים בשימוש בתנועות בין צרפתית מטרופוליטנית מדוברת וצרפתית קוויבק כוללים את האינטונציה של התנועות ואת המהירות שבה מבטאים את התנועות במשפטים.

העיצורים

עבור עיצורים, ישנם מעט מאוד הבדלים בין צרפתית קוויבק לבין צרפתית מטרופוליטן. עם זאת, ההבדלים הללו ניכרים. קחו למשל את ההגייה של האות "R". צרפתית מטרופוליטן מבטאת "R" מונחת או מנופפת. אמנם זה המקרה גם בצרפתית של קוויבק, אך מספר לא מבוטל של קנדים צרפתים מבטא את "R" בצליל uvular, ממש כמו שהיה בצרפתית קלאסית לפני כמה מאות שנים.

הגייה מובחנת יותר בצרפתית קוויבק היא האופן בו מבטאים את האותיות "D" ו- ​​"T" כ- "DZ" ו- "TS" כאשר היא מופיעה לפני האותיות "U" ו- "I". ההגייה הצרפתית הייחודית של קוויבק מועברת אפילו בדיבור רשמי, שם בדרך כלל צפוי שהדובר ישמע יותר כמו צרפתית מטרופוליטן.

איך שונות קוויבק בצרפת מצרפתית צרפתית כשמדובר בשיחות לא פורמליות

פרנקופונים בקוויבק משתמשים לרוב בכינוי האדם השני tu לעתים קרובות יותר ובמגוון גדול יותר של מצבים מאשר דוברי צרפתית אירופית סטנדרטית. אמנם זה לא מהווה נושא רב בקנדה דוברת הצרפתית, אך בצפון צרפת זה נראה מנומס. גם בקוויבק, קשיש עלול להיעלב אם המילה tu משמש כשפונים אליהם, במיוחד כשמדובר במישהו שמשרת אותם. אנשים כאלה המשתמשים tu במקום vous נחשבים גסות רוח וחסרים נימוסים. זו הסיבה שאנשי מכירות, אנשי ממשל וכדומה בקנדה הדוברת צרפתית מקבלים הנחיות לשימוש vous במקום tu כשמדברים עם לקוחות.

בשיחה היום-יומית, קוויבק צרפתית שונה לחלוטין בתכלית מצרפתית מטרופוליטן. כפי שצוין קודם לכן, דובר צרפתית במטרופוליטן יתבלבל בקלות אם אי פעם ימצא את עצמם בשיחה לא פורמלית עם דובר צרפתית קנדית. הסיבה מאחורי זה אינה קשורה למבטאים, אלא יותר לשימוש של דובר צרפתית בקוויב בביטויים אידיומטיים, אוצר מילים, מילות סלנג והתייחסויות תרבותיות שיהיו זרות לחלוטין לדובר צרפתית מטרופוליטן.

x
X
מועדפים
רשום חשבון חדש
כבר יש לך חשבון?
איפוס סיסמא
השווה פריטים
  • סה"כ (0)
לְהַשְׁווֹת
0