ללמוד צרפתית קנדית? עבור כאן

מילות וסרטי סלנג שונים זה מזה בצרפתית קוויבק ובצרפתית צרפתית

מילות וספרות סלנגיות הן ההבדל העיקרי בין צרפתית מדוברת צרפתית לצרפתית מטרופולינית. הסיבה לכך היא בעיקר שלקוויבק הצרפתית יש אוסף גדול של מילות סלנג ייחודיות וביטויים אידיומטיים שאינם קיימים בצרפתית אירופאית, ולכן אין הגיון במטרופולין דובר צרפתית. למעשה, המספר כה גדול עד כי מספר ספרי עיון שהוקדשו לנושא זה נכתבו, ונמשיכים להיות, כתובים.

להלן כמה ביטויים ומילות סלנג ספציפיות לצרפת קוויבק. הדוגמאות שלהלן נעות בין מוזרות למצחיקות, ואפילו לדוברות שאינן צרפתיות.

My boyfriend. משמעות הדבר היא "ידידי" בקרב קנדים דוברי צרפתית והיא גם דוגמה מובהקת לאנגליזם - “chum” הוא למעשה ניב אנגלי. מה שהופך את הביטוי הזה למבלבל מעט, אפילו עבור פרנקופונים בקנדה, הוא זה “chum” יכול גם להיות "חבר", כך שיש לו פוטנציאל ליצור מצבים מביכים בין המינים.

My girlfriend. דומה במובנים מסוימים לדוגמה הקודמת, ביטוי זה פירושו "חברה שלי" עבור פרנקופון בקוויבק, ואילו פירושו המילולי "חברתי" הוא עבור פרנקופון מטרופולין, שלא יהיה הגיוני במיוחד.

Fucked-garlic. פירושו המילולי "לנשק את השום שלי". ברור שזו נגזרת של ביטוי בΕΒΡΑΪΚΑ שמבקש מכם לאמץ חלק מסוים באנטומיה האנושית. מדוע קנדים פרנקופונים בחרו להשתמש בשום במקום באזור שבין הגב לירכיים, אנחנו עדיין לא יודעים היטב.

To have pain in the hair זה מתורגם בערך כ"כואב בשיער ". זהו ביטוי המשמש לתיאור כאב ראש עז. אנו יכולים רק להניח שהדבר נובע מכך שכאב הראש כה חריף שהוא אפילו גרם לכאב בשיער.

Be tiguidou. הכל פשוט גנדרני. אין שום בעיה כאן! בסדר! (אני אוהב את הביטוי הזה והלוואי והיה לנו כאן בצרפת).

Hello hi. די מפורש, ברכה זו המשמשת לעתים קרובות היא דוגמה נוספת לאנגליזם בקוויבק הצרפתית. זה צריך להיות מובן; זה משמש לעתים קרובות על ידי מישהו שמציע עזרה, כמו למשל איש מכירות או עובד ממשלתי, וזו הדרך שלהם לומר "אני יכול לעזור לך בצרפתית או בΕΒΡΑΪΚΑ". עם זאת, ה- Parti Québécois הדחיק את הברכה הזו לאחרונה (מקור: כאן), נראה איך זה הולך.

Letting someone “eat wool on your back” פירושו שאתה נותן למישהו להשתגע או להטעות אותך. באופן אישי, אני חושב שזה אחד הביטויים היצירתיים ביותר של מגוון קוויבק הצרפתית.

I have the language on the ground. זה מתורגם ל"לשוני על הרצפה "שפירושו שאתה באמת רעב או עייף. החיסרון של ביטוי זה הוא שייתכן שתצטרך לפרט יותר לאחר כל פעם שאתה אומר את זה, אשר על אחת כמה וכמה, מעכב את ההקלה שאתה מקווה לקבל מרעב או מיצוי. ביטוי זה, כמו הדוגמה הקודמת, יכול להיות שורשיו בצרפתית קלאסית.

Do not drop the potato! פשוטו כמשמעו, פירושו "אל תשחרר את תפוח האדמה". ביטוי מעניין נוסף, אם אתה שומע את זה מקנדה צרפתי, הוא יכול לעודד אותך לא לוותר על משימה קשה, נוגעת ללב. אבל, לרוב, סביר יותר להניח שמאיים עליך לא להמר על הימור, על אתגר או על הבטחה.

Kids. זו יכולה להיות מילה עדינה מאוד בין צרפתית בקוויבק לבין צרפתית מטרופוליטן. כשאתה בצרפת לא תהיה בעיה אם תגיד למישהו "אתה בסדר, ילדים?" בה אתם שואלים איך הילדים שלהם מסתדרים. ילדים בקוויבק הצרפתית, לעומת זאת, הפכו להיות "אשכים" מסובכים מכל סיבה שהיא. בקיצור, הדרך האופיינית לברך את ילדיו של מישהו בצרפתית מטרופולין עשויה שלא לעורר תשובה נעימה כשמדברים בקוויבק.

תגיות:

x
X
מועדפים
רשום חשבון חדש
כבר יש לך חשבון?
איפוס סיסמא
השווה פריטים
  • סה"כ (0)
לְהַשְׁווֹת
0