Impara il francese canadese? Vai qui

Idiomi francesi comuni

In parole povere, gli idiomi sono espressioni o detti che non hanno senso quando tradotti parola per parola, ma hanno significato per un madrelingua. Spesso portano alcune sfumature culturali che sono rilevanti per i madrelingua. Per i non madrelingua, i modi di dire francesi e i loro significati devono semplicemente essere memorizzati.

Un elenco di idiomi francesi

Ecco un elenco alfabetico dei comuni idiomi francesi, insieme ai loro significati e ad ogni contesto storico rilevante.

À la bonne franquette

  • La traduzione: Non c'è una buona traduzione letterale per questo, "franquette" è una forma di "franco" come in franco o diretto.
  • Senso: À la bonne franquette è il termine francese per fortuna. Tuttavia, può anche essere usato per descrivere qualcosa di informale o semplice.
  • Nel contesto: Nous mangeons à la bonne franquette. - Stiamo mangiando un pasto informale o mangiando un potluck.

Appelerare una chat senza chat

  • La traduzione: Si traduce letteralmente come chiamare un gatto, un gatto.
  • Senso: Per chiamare una vanga una vanga. Per dire la tua mente o per dire la verità. Un altro modo di interpretare questo idioma francese è chiamarlo così com'è.
  • Nel contesto: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Puoi fidarti di quello che dice, lo dice sempre così com'è.

Au pif

  • La traduzione: Al naso (l'equivalente inglese di "pif" sarebbe qualcosa come schnoz.)
  • Senso: Una stima generale
  • Nel contesto: Il ya une dizaine au pif. - Ce ne sono circa una dozzina da stimare.

Griglie per calendari ausiliari

  • La traduzione: Si traduce letteralmente come il primo giorno del calendario greco.
  • Senso: Le greche di calendari ausiliari essenzialmente significano che non accadrà mai. Ciò equivale all'espressione inglese, quando i maiali volano.
  • Nel contesto: Ce qui se passera aux calendes grecques.- Succederà quando i maiali voleranno. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Rinvieremo l'incontro a tempo indeterminato.

Avoir un faim de loup

  • La traduzione: Letteralmente significa avere la fame di un lupo.
  • Senso: Avoir un faim du loup significa essere estremamente affamati.
  • Nel contesto: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Sono così affamato che posso mangiare tutto qui!

Bien dans sa peau

  • La traduzione: Bene nella propria pelle
  • Senso: Sebbene l'espressione trasmetta l'idea generale di essere felici o contenti delle proprie circostanze, è generalmente usata negativamente per esprimere qualsiasi tipo di angoscia adolescenziale.
  • Nel contesto: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - I giovani non sembrano essere a proprio agio con il proprio corpo.

Bourrer le crâne

  • Traduci: Letteralmente per riempire il cervello.
  • Senso: Questa espressione ha la connotazione che la persona che fa il riempimento non sa davvero di cosa sta parlando. Sebbene possa significare indottrinare, generalmente non si riferisce a un'organizzazione che fa l'indottrinamento o il lavaggio del cervello, ma piuttosto un individuo mal informato.
  • Nel contesto: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Ha molte idee stupide. (La connotazione è che condivide quelle `` idee stupide '' molto liberamente o influenza qualcun altro con le idee.)

Amore a prima vista

  • Traduci: Letteralmente significa un fulmine o un lampo.
  • Senso: Amore a prima vista.
  • Nel contesto: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Quando l'ho visto per la prima volta, è stato amore a prima vista.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Traduci: Letteralmente significa essere (o non essere) nel proprio piatto
  • Senso: Dans son assiette significa sentirsi a casa o molto a proprio agio. Ne pas être dans son assiette significa che ci si sente sotto il tempo o non proprio se stessi.
  • Nel contesto: Je suis in mon assiette chez toi! - Mi sento a casa tua a casa tua. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Mi dispiace, solo che oggi non mi sento me stesso.

Devenir chèvre

  • Traduci: Letteralmente per diventare una capra.
  • Senso: Questo idioma francese significa diventare estremamente arrabbiato o arrabbiato.
  • Nel contesto: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Sarei così arrabbiato se dovesse succedere!

Per una notte

  • Traduci: Questo letteralmente significa "dal giorno al successivo".
  • Significato: Quando dici che qualcosa accade "du jour au lendemain", significa che è successo all'improvviso e inaspettatamente. Non significa letteralmente che sia successo in una notte e non può essere usato per significare durante la notte in quel contesto.
  • Nel contesto: Mon fils devenu un homme du jour au lendemain. - Mio figlio è diventato un uomo dall'oggi al domani.

Faire le pont

  • Traduci: Fare un ponte
  • Senso: In Francia, questa espressione si riferisce a un lungo weekend. Ogni volta che una festività standard cade di martedì o giovedì, i francesi "fanno un ponte" al giorno lavorativo successivo e si prendono un bel fine settimana lungo quattro giorni.
  • Nel contesto: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Il giorno della presa della Bastiglia è di martedì quest'anno, quindi faremo un lungo weekend.

Fais gaffe!

  • Traduci: "Faire une gaffe" significa fare un errore, ma lasciare "une" fuori gli conferisce un significato completamente nuovo.
  • Senso: Se dici a qualcuno, "fais gaffe", stai dicendo loro di stare attenti o di stare attenti.
  • Nel contesto: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Attento! La stufa è calda.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • La traduzione: La goccia d'acqua che fa traboccare il vaso.
  • Senso: Questo è equivalente all'espressione inglese, la goccia che ha fatto traboccare il vaso.
  • Nel contesto: La goutte d'eau qui fait déborder il vaso était au moment de son départ. - La goccia che ha fatto traboccare il vaso è stata il momento in cui se n'è andato.

Pleuvoir des cordes

  • La traduzione: Per letteralmente piovere corde.
  • Senso: Paragonabile all'espressione inglese, a piovere a catinelle.
  • Nel contesto: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Non posso guidare, piove a dirotto!

Quand su parle du loup

  • La traduzione: Quando si parla del lupo. . .
  • Significato: Questo è simile al linguaggio inglese, parla del diavolo.
  • Nel contesto: Ah! Quand su parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, parla del diavolo. . .Stavamo solo parlando di te.

Torniamo alle nostre pecore

  • La traduzione: Torniamo alle nostre pecore.
  • Senso: Torniamo all'argomento in questione.
  • Nel contesto: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Ne possiamo parlare domani. Per ora, torniamo all'argomento in questione.

Tu connais la musique

  • La traduzione: Conosci la musica.
  • Senso: Conosci la routine.
  • Nel contesto: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Per il tuo primo giorno, segui Jack. Conosce la routine.

Tu m'étonnes

  • La traduzione: Mi sorprendi.
  • Senso: Questa espressione è più simile a "dimmi qualcosa che non so" o non sono sorpreso. (Pensa in inglese quando dici: "Me ne frega di meno", per significare che non ti importa affatto. L'idea è simile qui.
  • Nel contesto: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Ho bisogno del caffè quando mi sveglio la mattina. (La risposta ...) Dimmi qualcosa che non so.

Suggerimenti per migliorare il tuo francese

Vale la pena menzionarlo se lo desideri davvero parla francese fluentemente, studiare lo slang e i modi di dire è uno sforzo utile. Gli oratori di qualsiasi lingua usano costantemente espressioni idiomatiche nelle loro comunicazioni orali. È l'uso dei colloquiali e delle espressioni quotidiane che ti faranno sembrare un madrelingua.

Contenuto Originale: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
preferiti
Registra un nuovo account
Hai già un account?
Resetta la password
Confronta gli elementi
  • Totale (0)
Confrontare
0