Impara il francese canadese? Vai qui

Detti famosi francesi

Famosi detti francesi rendono alcune delle parole più influenti e spesso ripetute in tutto il mondo. Alcuni detti francesi sono antichi proverbi, mentre altri sono più recenti detti di scrittori e poeti.

Proverbi francesi ben noti

Les Dictons, o proverbi, sono brevi frasi che a volte hanno avuto origine in versi e che spesso spiegavano eventi e situazioni prima che l'Età dell'Illuminismo introducesse la scienza. I proverbi francesi spesso si riferiscono a vari oggetti o cose per enfatizzare un punto o impartire saggezza. I proverbi possono includere relazioni o menzioni di animali, persone, cene e pasti, lavori e professioni o attività ed eventi.

La cosa interessante dei proverbi francesi è che le loro traduzioni letterali possono sembrare divertenti, ma molti dei proverbi hanno un equivalente inglese:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Questo è letteralmente tradotto come "Non puoi insegnare alle vecchie scimmie a fare le facce" ed è simile nel significato alla frase inglese "Non puoi insegnare nuovi trucchi ai vecchi cani".
  • Chacun voit midi à sa porte. Questo si traduce in "Ognuno vede mezzogiorno alla propria porta"; con un po 'di immaginazione si arriva all'equivalente inglese "A ciascuno il suo".
  • Non ha senso correre, devi partire in tempo. Tradurre questa parola per parola funziona in "Non ha senso correre; devi solo partire in tempo ", che è simile all'adagio inglese" Lento e costante vince la gara ".
  • Su ne change pas une équipe qui gagne. Questa frase francese è letteralmente tradotta come "Non si cambia una squadra vincente" ed è simile nel significato alla comune frase inglese "Se non è rotta, non aggiustarla" o "Lascia stare abbastanza bene".
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. La traduzione letterale ("Non c'è fumo senza fuoco") è molto simile alla frase inglese equivalente "Dove c'è fumo c'è fuoco".
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Questo famoso detto in francese può essere tradotto come "è meglio prevenire che curare", ed è simile al popolare adagio inglese "un'oncia di prevenzione vale una libbra di cura".
  • Autres temps, autres mœurs. Questo si traduce in "Altre volte, altri valori" o, in inglese, semplicemente "I tempi cambiano".
  • Un malheur ne vient jamais seul. La traduzione di questo è "La sfortuna non arriva mai da sola", più idiomaticamente affermato come "Quando piove, piove".
  • Vouloir, c'est pouvoir. Si traduce come "Volere è essere in grado" e in inglese potrebbe essere dichiarato come "Dove c'è una volontà, c'è un modo".
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Tradotto letteralmente come "Bisogna riflettere prima di agire", l'equivalente inglese è "Guarda prima di saltare".
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Questo si traduce direttamente come “Se solo i giovani sapessero; se solo la vecchiaia potesse ", che è simile al proverbio inglese" La giovinezza è sprecata con i giovani ".

 

Famosi detti francesi degli scrittori

Scrittori, poeti e filosofi francesi hanno fornito arguzia e saggezza circolanti in tutto il mondo. Alcuni di questi detti possono essere familiari:

  • Tutto arriva in Francia. Questo detto si traduce in "Tutto accade in Francia", da Maximes, Réflexions morales di François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Tutti per uno, uno per tutti", da I Tre Moschettieri (I tre moschettieri) di Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Dimmi cosa mangi e ti dirò cosa sei" (Tu sei quello che mangi) da Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit di Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. “Essere vivi non serve a niente se devi lavorare” da Nadja, di André Breton
  • Su ne voit bien qu'avec le cœur. “Si vede bene solo con il cuore” da Le Petit Prince di Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Si traduce come: "Forse la morte non ha più segreti da rivelarci della vita?" da Correspondences à Georges Sand di Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Traduce come: "C'è una sola felicità nella vita: amare ed essere amati". da Correspondence à Lina Calmatta di Georges Sand.
  • Il mio vero faire que dire. Si traduce come: "Fare è meglio che dire". da Pierre et Camille di Alfred de Musset.

Detti famosi

Ci sono molte parole d'amore, umorismo francese e saggezza fornite dai francesi. Che tu sia un filosofo o un amante delle parole, i detti francesi possono migliorare la tua visione sia della lingua francese che della cultura francese. Anche se esiste una frase equivalente in inglese, a volte è divertente usare quella francese per cambiare ritmo.

Contenuto Originale: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
preferiti
Registra un nuovo account
Hai già un account?
Resetta la password
Confronta gli elementi
  • Totale (0)
Confrontare
0