Impara il francese canadese? Vai qui

Colloquialismi francesi

Le seguenti frasi sembrano molto divertenti se parlate fuori dal francese. Mentre il significato letterale indica un modo, il significato contestuale ne indica un altro. Quando queste frasi vengono apprese nel contesto, vengono prontamente accettate. Gli studenti francesi che traducono con un dizionario avranno molte risate da queste espressioni.

Ah, la vache!

Un'espressione molto popolare in Francia, questa espressione significa "Oh mio Dio!" La traduzione letterale, "Oh, la mucca" colpisce i non madrelingua francesi come assolutamente esilarante.

Aller au charbon

Significa che stai facendo qualcosa di molto difficile, questa frase è spesso interpretata male.

Avoir le cafard

Avere uno scarafaggio è un'espressione che significa che ti senti giù di morale.

Avoir une araignée au plafond

Avere un ragno sul soffitto significa la stessa espressione americana, "hai una vite allentata".

Avoir une peur bleue

"Avere una paura blu" significa che sei spaventato a morte.

Boire comme un trou

Cosa potrebbe significare "bere come un buco?" Questa è l'espressione francese per essere estremamente ubriachi.

Casser les oreilles

Mentre la traduzione letterale è 'rompere le orecchie a qualcuno', questo in realtà significa dare sui nervi a qualcuno con troppo o il tipo sbagliato di rumore. Questa è una frase francese comune nelle famiglie o negli alloggi per studenti per qualsiasi cosa, dalla musica ad alto volume al fastidio.

C'est la fin des haricots

Mentre questa espressione significa letteralmente "questa è la fine dei fagioli", il significato francese è "questa è l'ultima goccia". Questa espressione, usata spesso in modo esasperato, è abbastanza confusa per gli studenti francesi fino a quando non si rendono conto che il significato non è letterale.

Entre chien et loup

Traducendo letteralmente in "tra il cane e il lupo", questa espressione significa "crepuscolo o crepuscolo".

Etre un bon coup

Anche se in superficie può sembrare che questa espressione significhi "essere un buon successo", il significato in realtà si riferisce all'essere bravo a letto.

Faire un tabac

Essere il brindisi della città è ciò che significa questa espressione, sebbene si traduca in "fare un tabacco".

Contenuto Originale: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
preferiti
Registra un nuovo account
Hai già un account?
Resetta la password
Confronta gli elementi
  • Totale (0)
Confrontare
0