Impara il francese canadese? Vai qui

Impressionanti modi di dire francesi: aggiungi scintilla alle tue conversazioni

Proprio come le nostre conversazioni in inglese sono rese esteticamente udibili aggiungendo modi di dire, anche il tuo francese può sembrare più elegante! Abbiamo curato con cura alcuni modi di dire per impressionare il prossimo francofono che incontri.

Vi è mai capitato di 'colpire il fieno' e di tirare un sospiro di sollievo? Forse il tuo amico si è lamentato con tua madre e quella è stata una "pugnalata alle spalle". Da quando hai imparato the rules of imparfait in francese, è diventato un "gioco da ragazzi" scrivere frasi nel passato. E ti sei confuso perché prima di qualsiasi spettacolo qualcuno ti ha chiesto di 'rompere una gamba'? 

A questo punto, devi aver capito di cosa parleremo. Proprio come le nostre conversazioni in inglese sono rese esteticamente udibili aggiungendo idiomi, anche il tuo francese può sembrare più classico! Abbiamo curato con cura alcuni modi di dire per farti impressionare il prossimo francofono che incontri.

Idioma 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

Dal suono puoi capire che sembra arrivare come un capello nella zuppa. Immagina di dover chiamare il cameriere e spiegare la situazione. Non sarebbe imbarazzante? Il significato letterale, quindi, sta entrando in una situazione nel momento più conciso.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(I miei migliori amici urlavano quando sono arrivato - nel momento più imbarazzante)

Idioma 2: Faire la grasse matinée

Hai lavorato duramente lo scorso mese e hai deciso di prenderti un giorno libero dall'ufficio e dormire fino a tardi. Questo non dovrebbe fermarsi qui perché la cura di te stesso è la vera felicità. Preparati una colazione a letto. Tutto questo si restringerà al fatto che tu abbia una "mattinata grassa!"

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(La mia settimana di nozze è stata frenetica, quindi oggi ho dormito)

Idioma 3: Coup de foudre

Stai guardando una serie tv romantica e vedi come i personaggi si innamorano a prima vista? Puoi usare questo linguaggio per descrivere la reazione di guardare qualcuno che adori, come se un fulmine ti colpisse.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(Lo vide all'aeroporto e se ne innamorò)

Idioma 4: Je dis ça, je dis rien

Potresti essere dell'umore giusto per essere passivo-aggressivo e esprimere un'opinione al tuo amico che semplicemente non vuole ascoltare. Il modo diplomatico di procedere sarebbe usare questo idioma che, se tradotto letteralmente significa: lo dico, non dico niente.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Se non smette di parlare, sarà nei guai, solo dicendo ...)

Idioma 5: Ça marche!

La tua chat di gruppo sta eseguendo il ping con l'ultimo piano per andare in vacanza? Ci sono così tante attività che ti attirano e altre no. Quindi, per quelli che lo fanno, usa questa espressione e sapranno che "funziona" per te.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

("Andiamo a fare immersioni nell'oceano?"
"Sì, funziona!")

Idioma 6: La moutarde me/lui monte au nez

"La senape mi sta arrivando al naso". Non ti fa ridere? Ma questo idioma in realtà implica che l'oratore si senta arrabbiato.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Dal modo in cui mia madre camminava verso di me, sapevo che era arrabbiata)

Idioma 7: Sauter du coq à l’âne

Ecco un'altra traduzione divertente: "saltare dal gallo all'asino". Usalo per quando qualcuno non si attiene a un argomento o se desideri cambiare argomento della conversazione.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(Perché salta sempre da un argomento all'altro?)

Idioma 8: Appeler un chat un chat

Non ti piace quando qualcuno ti dà la risposta semplice invece di girare intorno al cespuglio? Quando chiamano "il gatto un gatto" invece di narrare una serie di descrizioni che si adattano solo a un romanzo?

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(È mia natura dire le cose come sono)

 

Idioma 9: Coûter les yeux de la tête

Quel vestito nero di alta moda ha il tuo cuore ma anche "ti costa gli occhi nella testa". Non ti metterebbe in un dilemma?

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(La loro casa costa un braccio e una gamba)

Idioma 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Non importa che tipo di lavoro dai al tuo assistente, lui / lei non lo fa, anche il minimo indispensabile. Letteralmente non "sanno come fare nulla con le loro dieci dita".

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(Da quando è stata innamorata, è stata completamente inutile)

Idioma 11: Mettre son grain de sel

Stai parlando a tua sorella di un film quando arriva una terza persona a caso e dà la sua "opinione inutile" al riguardo, non sarebbe fastidioso? Questo idioma implica: "mettere il granello di sale".

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Il met toujours son grain de sel!

Idioma 12: Poser un lapin à quelqu’un

Sei uscito per un appuntamento e non si è mai presentato nessuno? Bene, "mettici un coniglio" perché meriti il ​​mondo.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(Questa è la terza volta che mio padre mi ha sollevato!)

Idioma 13: Être à l’ouest

Forse tuo fratello è appena arrivato e ti ha picchiato sulla testa senza motivo e per la milionesima volta hai pensato "è pazzo", quindi usa questo idioma. Viene utilizzato anche quando ti senti "fuori" da qualcosa. Questo significa letteralmente: "essere in Occidente".

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Dalla notte del mio compleanno, mi sento fuori di fare qualsiasi cosa)

Idioma 14: C’est dommage

Ora che ci stiamo avvicinando all'articolo, devi pensare che "è un vero peccato" che non potrai saperne di più. Puoi anche usare l'idioma "è un peccato".

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Peccato che tu abbia dormito, il film è stato super)

Idioma 15: Boire comme un trou

Vedi qualcuno che ordina drink dopo drink al bar e pensi bene "beve come un buco", quindi cerca di tenerlo nei tuoi pensieri perché potrebbe essere scortese dirlo ad alta voce.

esempio di calcolo dei costi nella Domanda:
Chaque week-end il boit comme un trou
(Ogni fine settimana beve come un pesce)

Ora, quando parli del fantastico amico che hai fatto, fallo appeler un chat un chat ed evitare qualsiasi situazione in cui arrivi comme un cheveu sur la soupe. Tuttavia, se hai qualche confusione, puoi prendere l'aiuto di Insegnanti di Francese. Ci vediamo al prossimo capitolo!

x
X
preferiti
Registra un nuovo account
Hai già un account?
Resetta la password
Confronta gli elementi
  • Totale (0)
Confrontare
0