
A passé composé és az imparfait közötti különbség megértésének kulcsa az, hogy szem előtt kell tartani a konkrét eseményeket, szemben a háttérben vagy a folyamatban lévő eseményekkel. Merüljünk mélyebben a kettőbe, hogy jobban megértsük a koncepciót.
Francia Passé Composé
Angolul beszélőként ismeri ezt a francia időt, mivel nagyon hasonlít a „múlt egyszerű” vagy a „jelenlegi tökéletes” kifejezésre.
Használat
Megbeszélni egy konkrét akciót vagy a múltban végrehajtott konkrét cselekvéseket. A feszültséget gyakran használják a beszélt franciául.
konjugáció
Segédige (avoir or être) + az ige múlt tagjai.
J’ai lu les nouvelles.
Olvastam a híreket.
Il est tombé.
Elesett.
Francia Imparfait Feszült
Angolul, l’Imparfait tökéletlen feszültség néven ismert. Nagyon hasonlít a „múlt progresszívhez”, és felváltja a „volna + ige” és a „megszokott + igéhez” struktúrák használatát. Összehasonlítható a „múltbeli progresszívvel” is.
Használat
A múltban folyamatban lévő vagy ismétlődő tevékenységek megvitatása. Használható a szokások és a korábban leírtak leírására is.
konjugáció
A tökéletlenség a -ons jelen időből nous az ige formáját és a következő végződések hozzáadását:
(je) -ais, (tu) -ais, (il/elle) -ait, (nous) -ions, (vous) -iez, (ils/elles) -aient
Példa
Ils allaient (aller = all + aient) au marché.
A piacra mentek.
Nous dansions (danser = dans + ions) ensemble.
Együtt táncoltunk.
Fontos megjegyezni, hogy a „múlt progresszív” ige igék szinte mindig a imparfait franciára fordítva. A „tökéletes idő” igék francia nyelvre történő fordításakor azonban nem olyan könnyű meghatározni, mivel ebben az esetben a imparfait vagy a passé composé attól függ, hogy a mondat többi része mit mond.
A különbségek Passé Composé vs Imparfait
Amikor elbeszélünk egy történetet
Ha egy sor eseményt ír le, amely megtörtént és kialakította a beszélgetés történetét, akkor a használt feszültség a Passé Composé.
Je suis arrivé à l’hôpital.
Megérkeztem a kórházba.
Ebben az esetben a figyelem középpontjában az áll, amikor megérkeztetek a kórházba. Ez egy esemény történt abban a pillanatban.
Most, ha használjuk l’imparfait ez lehetővé teszi számunkra, hogy ne csak egy folyamatban lévő akciót írjunk le, hanem azokat a körülményeket is, amelyekben ez a cselekvés zajlik. Ezért részleteket tudunk részletezni, mint például az esemény dátuma, a környezet és a környezet, milyen volt az időjárás stb.
Les enfants jouaient dans le parc derrière moi et je pouvais entendre leurs sons.
A gyerekek a parkban játszottak mögöttem, és hallottam a hangjaikat.
Összegzésképpen: ez rád és a körülötted zajló eseményekre is vonatkozik.
A szokások megvitatása a konkrét eseményekkel szemben: L’imparfait vs Passé Composé
L’imparfait olyan szokásokról beszél, amelyek korábban előfordultak.
Tous les dimanches, j’allais nager.
Minden vasárnap szoktam úszni.
Passé Composé másrészt arról beszél, ami konkrétan történt.
Dimanche, nous sommes allés en randonnée.
Vasárnap kirándultunk.
Beszélgetés a folyamatban lévő tevékenységekről
L’imparfait itt alkalmazzák, hogy leírják, mi történt abban a pillanatban. Könnyebb megjegyezni, szem előtt tartva, hogy angolul általában akkor használják a „to be + ing” kifejezést.
Tu mangeais.
Te ettél.
Passé Composé L’imparfait ugyanabban a mondatban használják:
Abban az esélyben, hogy mindkét igeidőt használjuk, L’imparfait hosszabb ideig tartó cselekvésre fog irányulni és Passé Composé rövidebb konkrét cselekvésre vonatkozik.
Paul étudiait quand ses amis sont arrivés.
Paul tanult (hosszú konkrét akció), amikor barátai megérkeztek. (a háttérben történt rövid cselekvés).
Egy adott művelet, amely egy adott időpontban történt:
Kitalálhatja, melyik feszültséget fogják használni?
Il a chanté.
Énekelt.
Igazad van, ha azt mondtad Passé Composé.
Ha a műveletek azonos hosszúságúak, akkor azonos feszültséget használnak a leírására:
Pendant que maman dormait, je préparais un gâteau.
Amíg anya aludt, én süteményt sütöttem.
(Mindkettő hosszú akció).
Jean marchait pendant que je courais.
Jean sétált, miközben futottam.
A Passé Composé és az Imparfait közös kifejezései
Annak ellenére, hogy mindig a mondat kontextusa húzza alá, hogy melyik feszültséget fogják használni, az alábbiakban felsoroljuk azokat a kifejezéseket, amelyek jó irányba terelhetnek:
L’Imparfait | ||
Angol kifejezés | Francia kifejezés | |
Minden nap, minden hónapban… | Chaque jour, chaque mois… | |
Néha | Parfois, quelques fois | |
Ritkán, ritkán | Rarement | |
Hétfőn, este / reggel… | Le lundi, le soir, le matin… | |
Általában általában… | D’habitude, habituellement | |
Minden hétfőn, minden reggel… | Tous les lundis, tous les matins… | |
Időről időre | De temps en temps | |
Passé Composé | ||
vezetéknév | D’abord, premièrement | |
Hirtelen | Soudain | |
Azonnal | Tout de suite | |
Majd | Puis, ensuite | |
Végül | Enfin, finalement | |
Hirtelen | Tout à coup |
Ezért nem számít, melyik feszültséget választja, reméljük, hogy ez a lecke megértette Önt Passé Composé vs Imparfait. Találkozunk a következő leckén!
Még mindig van kérdése? a Natív francia oktatók minden kérdést megválaszol, és segít abban, hogy tökéletesen megtartsa a francia nyelvet.