Tanulj kanadai franciát? Megy itt

Közös francia kifejezések

Egyszerűen fogalmazva: a kifejezések olyan kifejezések vagy mondások, amelyeknek nincs értelme szót fordítva, de az anyanyelvi jelentéssel bírnak. Gyakran hordoznak bizonyos kulturális árnyalatokat, amelyek relevánsak az anyanyelvűek számára. A nem anyanyelvűek számára a francia kifejezéseket és jelentéseiket egyszerűen meg kell emlékezni.

A francia kifejezések listája

Itt található a francia nyelvű kifejezések ábécé szerinti listája, azok jelentése és minden releváns történelmi összefüggés.

Bon la bonne franquette

  • Fordítás: Erre nincs jó szó szerinti fordítás, a „franquette” a „frank” egyik formája, akár a frankban, akár az egyszerűben.
  • Jelentés: A la bonne franquette a pot szerencse francia kifejezése. Ugyanakkor használható valami informális vagy egyszerű leírására.
  • Szövegkörnyezetben: Nous mangeons à la bonne franquette. - Informális ételt eszünk, vagy egy fazéknál eszünk.

Hívj macskát macskának

  • Fordítás: Szó szerint azt jelenti, hogy macskának, macskának hívják.
  • Jelentés: Egy ásót egy ásónak kell hívni. Az agyad, vagy az igazság. A francia kifejezés értelmezésének másik módja az, hogy úgy hívják, ahogy van.
  • Szövegkörnyezetben: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; Az appelle toujours és chat és chat. - Bízhat abban, amit mond, mindig úgy mondja el, ahogy van.

Au pif

  • Fordítás: Az orránál (az angol megfelelője a „pif” -nek valami schnoz lenne.)
  • Jelentés: Általános becslés
  • Szövegkörnyezetben: Il ya une dizaine au pif. - Becslések szerint nagyjából egy tucat van.

Aux calendes görögök

  • Fordítás: A szó szoros értelmében a görög naptár első napja.
  • Jelentés: Az Aux calendes grecques lényegében azt jelenti, hogy soha nem fog megtörténni. Ez megegyezik az angol kifejezéssel, amikor sertések repülnek.
  • Szövegkörnyezetben: Ce qui se passera aux calendes görögök.- Ez akkor fog megtörténni, amikor disznók repülnek. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- A találkozót határozatlan időre elhalasztjuk.

Kerülje el a hírességeket

  • Fordítás: Szó szerint azt jelenti, hogy egy farkas éhsége van.
  • Jelentés: Az Avoir un faim du loup azt jelenti, hogy rendkívül éhes.
  • Szövegkörnyezetben: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Olyan éhes vagyok, hogy itt mindent megehetek!

Bien dans sa peau

  • Fordítás: Hát az ember bőrében
  • Jelentés: Míg a kifejezés valóban azt az általános gondolatot közvetíti, hogy boldog vagy elégedett a körülményeivel, általában negatívan használják bármilyen tizenéves harag kifejezésére.
  • Szövegkörnyezetben: Les jeunes nem fogja megkeresni a leur peau. - Úgy tűnik, hogy a fiatalok nem nyugodnak testükkel.

Bourrer le crâne

  • Fordítás: Szó szerint az agy kitöltése.
  • Jelentés: Ennek a kifejezésnek megvan az a konnotációja, hogy a tölteléket végző személy nem igazán tudja, miről beszél. Bár jelentheti az indoktrinálást, általában nem egy szervezetre vonatkozik, amely az indoktrinációt vagy az agymosást végzi, hanem egy rosszul informált egyénre.
  • Szövegkörnyezetben: Elle bourre le crâne avec des idées hülye. - Sok hülye ötlete van. (Jelentése az, hogy ezeket a „hülye ötleteket” nagyon szabadon osztja meg, vagy másokat befolyásol az ötletekkel.)

Szerelem első látásra

  • Fordítás: Szó szerint villámcsapot vagy villanást jelent.
  • Jelentés: Szerelem első látásra.
  • Szövegkörnyezetben: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Amikor először láttam, első látásra szerelem volt.

 

Ne légy a tányéron

  • Fordítás: Szó szerint azt jelenti, hogy a saját tányérjában vagyunk (vagy nem)
  • Jelentés: A Dans fia assiette azt jelenti, hogy otthon érezze magát vagy nagyon kényelmesen érezze magát. A Ne pas être dans son assiette azt jelenti, hogy valaki az időjárás alatt érezte magát, vagy nem egészen magát.
  • Szövegkörnyezetben: Je suis mons assette chez toi! - Otthon érzem magam a házadban. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Sajnálom, ma egyszerűen nem érzem magam.

Devenir chèvre

  • Fordítás: Szó szerint kecskévé válik.
  • Jelentés: Ez a francia kifejezés azt jelenti, hogy rendkívül dühös vagy dühös.
  • Szövegkörnyezetben: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Annyira mérges leszek, ha ez megtörténik!

éjszakai

  • Fordítás: Ez szó szerint azt jelenti, hogy „napról a másikra”.
  • Jelentés: Amikor azt mondod, hogy valami történik, „du jour au lendemain”, ez azt jelenti, hogy hirtelen és váratlanul történt. Ez szó szerint nem azt jelenti, hogy egy éjszaka alatt történt, és ebben az összefüggésben nem lehet egyik napról a másikra jelenteni.
  • Szövegkörnyezetben: Mon fils est devenu un homme du uta au lendemain. - A fiam egyik napról a másikra férfi lett.

Faire le pont

  • Fordítás: Hidat készíteni
  • Jelentés: Franciaországban ez a kifejezés egy hosszú hétvégére utal. Amikor egy szokásos ünnep keddre vagy csütörtökre esik, a franciák „hidat csinálnak” a következő munkanapra, és egy szép hosszú négy napos hétvégét vesznek igénybe.
  • Szövegkörnyezetben: La Bastille est mardi, Donc a va faire le ponton. - A Bastille-nap idén kedden van, ezért egy hosszú hétvégét veszünk igénybe.

Fais gaffe!

  • Fordítás: A „Faire une gaffe” baklövést jelent, de az „une” elhagyása teljesen új értelmet ad.
  • Jelentés: Ha azt mondod valakinek: „fais gaffe”, azt mondod neki, hogy vigyázzon, vagy legyen óvatos.
  • Szövegkörnyezetben: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Vigyázz! A kályha forró.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Fordítás: A csepp víz, amely miatt a váza túlcsordul.
  • Jelentés: Ez megegyezik az angol kifejezéssel, a szalmával, amely betörte a teve hátát.
  • Szövegkörnyezetben: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au de de son départ. - A szalma, amely eltörte a teve hátát, az a pillanat, amikor elment.

Pleuvoir des cordes

  • Fordítás: Szó szerint eső kötelek.
  • Jelentés: Összehasonlítható az angol kifejezéssel, az esőmacskákkal és a kutyákkal.
  • Szövegkörnyezetben: Je ne peux pas conire, il pleut des cordes! - Nem tudok vezetni, macskák és kutyák esnek!

Quad parle du loup-on

  • Fordítás: Amikor beszélünk a farkasról. . .
  • Jelentés: Ez hasonló az angol kifejezéshez, beszélj az ördögről.
  • Szövegkörnyezetben: Ah! Quad parle du loup-on. . .nő paron de toi. - Ó, beszélj az ördögről. . .csak rólad beszéltünk.

Revenons à nos moutons

  • Fordítás: Térjünk vissza a juhainkhoz.
  • Jelentés: Térjünk vissza az aktuális témához.
  • Szövegkörnyezetben: Je vais és parler demain, pillanatok alatt, visszaélések. - Holnap beszélhetünk erről. Most térjünk vissza a témához.

Tu connais la musique

  • Fordítás: Ismered a zenét.
  • Jelentés: Ismeri a rutinot.
  • Szövegkörnyezetben: Öntsön ton premier Jour-ot, suivez Jacques. A zene nélkül. - Az első napon kövesse Jacket. Ismeri a rutint.

Tu m'étonnes

  • Fordítás: Meglepsz.
  • Jelentés: Ez a kifejezés inkább hasonlít arra, hogy "mondj valamit, amit nem tudok", vagy nem csodálkozom. (Gondoljon angolul, amikor azt mondja, hogy "kevesebbet érdekelhetnék", vagyis azt jelenti, hogy egyáltalán nem érdekel. Az ötlet itt is hasonló.
  • Szövegkörnyezetben: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La répongyol. . .) Ah - tu m'étonnes. - Kávéra van szükségem, amikor reggel felébredek. (A válasz ...) Mondj valamit, amit nem tudok.

Tippek a francia nyelv javításához

Érdemes megemlíteni, hogy ha igazán akar beszél franciául folyékonyan tanulmányozni kell a szleng és az idiómák tanulmányozását. Bármely nyelven beszélõk állandóan idiomatikus kifejezéseket használnak beszédeikben. A beszélgetések és a mindennapi kifejezések használata fog neked anyanyelvűnek tűnni.

Eredeti tartalom: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Érdekes
Új fiók regisztrálása
Már van fiókja?
Jelszó visszaállítása
Hasonlítsa össze az oktatókat
  • Teljes (0)
Összehasonlítás
0