Tanulj kanadai franciát? Megy itt

Híres francia közmondások

A híres francia mondások az egész világon a legbefolyásosabb és leggyakrabban megismételt szavakkal szolgálnak. Egyes francia mondások ősi közmondások, mások pedig írók és költők újabb kijelentései.

Jól ismert francia közmondások

Les dictons, vagy közmondások, rövid mondatok, amelyek néha versként fordultak elő, és amelyek gyakran megmagyarázták az eseményeket és helyzeteket a Felvilágosodás korában a tudomány bevezetése előtt. A francia közmondások gyakran különféle tárgyakra vagy dolgokra vonatkoznak, hogy hangsúlyozzanak egy pontot, vagy bölcsességet adjanak. A közmondások magukban foglalhatják az állatokkal, emberekkel, étkezéssel és étkezéskel, munkahelyekkel és foglalkozásokkal, tevékenységekkel és eseményekkel való kapcsolatokat vagy említéseket.

A francia közmondások érdekes, hogy szó szerinti fordításuk viccesnek tűnhet, ám sok közmondásnak van angol megfelelője:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaszok. Ezt szó szerint úgy fordítják, hogy „Nem taníthatod meg az öreg majmokat arcképzésre”, és jelentése hasonló az angol kifejezéshez: „Nem taníthatsz régi kutyákat új trükkökre”.
  • Chacun voit midi à sa portte. Ez azt jelenti, hogy „mindenki délet lát a saját ajtajánál”; kis képzelőerővel eljut az angol „Mindegyikéhez a saját” megfelelőjéhez.
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. A szóról szóra fordítás így működik: „Nincs értelme futni; csak időben kell távoznia ”, amely hasonló az angol„ Lassú és egyenletes nyeri a versenyt ”angol mondathoz.
  • A ne változáson pas une équipe qui gagne. Ezt a francia kifejezést szó szerint úgy fordítják, hogy „Az ember nem változtat a győztes csapaton”, és jelentése hasonló a közönséges angol mondathoz: „Ha nem sérült meg, ne javítsd ki” vagy „Hagyj elég jól békén”.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. A szó szerinti fordítás („Nincs füst tűz nélkül”) nagyon közel áll az egyenértékű angol kifejezéshez: „Ahol füst van, tűz van”.
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Ezt a híres francia mondást úgy lehet lefordítani, hogy "Jobb megelőzni, mint gyógyítani", és hasonló a népszerű angol mondáshoz: "Egy uncia megelőzés megér egy font gyógyulást"
  • Autres temps, autres mœurs. Ez azt jelenti, hogy „Más idők, egyéb értékek”, vagy angolul egyszerűen „Az idők változnak”.
  • Un malheur ne vient jamais seul. Ennek fordítása: „A szerencsétlenség soha nem érkezik egyedül”, idiomatikusabban így fogalmazva: „Ha esik az eső, akkor ömlik”.
  • Vouloir, c'est pouvoir. Fordítás: „Akarni, hogy képes legyünk”, és angolul a következő lehet: „Ahol akarat van, ott van egy út.”
  • Il faut réfléchir avant d'agir. A szó szoros értelmében fordítva: „Az embernek reflektálnia kell a cselekvés előtt” angol megfelelője: „Look before you jump”
  • Si jeunesse hét, si vieillesse pouvait. Ez közvetlenül fordítja: „Ha a fiatalok csak tudnák; ha csak az öregség tehetné ”, ami hasonló az angol közmondáshoz:„ Az ifjúságot a fiatalokra pazaroljuk ”.

 

Az írók híres francia közmondásai

A francia írók, költők és filozófusok szellemét és bölcsességét adták át, amelyek az egész világon elterjedtek. A következő mondások némelyike ​​ismerős lehet:

  • Tout érkezik Franciaországba. Ez a mondás azt jelenti, hogy „Minden Franciaországban történik”, Maximes, Réflexions morales, François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. „Minden egyért, egy mindenkiért” A három testőr (A három testőr) Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. „Mondd meg, mit eszel, és elmondom neked, hogy mi vagy” (Te vagy az, amit eszel) (Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit), készítette Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. Nadja, André Breton: „Az életben maradásnak nincs célja, ha dolgoznia kell”
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. „Csak szívvel látunk jól” Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince-től
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Fordítás a következő: "Talán a halálnak nincs több titka, amelyet felfedhetne előttünk, mint az élet?" a Gustave Flaubert Georges Sand levelezéséből
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Fordítás: "Az életben csak egy boldogság van: szeretni és szeretni." Georges Sand levelezéséből à Lina Calmatta.
  • Il vaut mieux faire que dire. A fordítás így szól: "Jobb csinálni, mint mondani." Pierre et Camille-ból Alfred de Musset.

Híres közmondások

Sok szeretet, francia humor és bölcs szó található a franciák részéről. Akár filozófus, akár a szavak szerelmese vagy, a francia mondások javíthatják a francia nyelv és a francia kultúra megítélését. Még ha van is egy megfelelő kifejezés az angol nyelven, néha szórakoztató a franciát használni a tempóváltáshoz.

Eredeti tartalom: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Érdekes
Új fiók regisztrálása
Már van fiókja?
Jelszó visszaállítása
Elemek összehasonlítása
  • Teljes (0)
Összehasonlítás
0