Tanulj kanadai franciát? Megy itt

Francia nyelvi beszélgetések

A következő mondatok nagyon viccesnek találják a nem franciaul beszélőket, amikor kivonják a kontextusból. Míg a szó szerinti jelentés az egyik irányba mutat, a kontextuális jelentés a másikra mutat. Amikor ezeket a kifejezéseket összefüggésben megtanulják, azokat könnyen elfogadják. A francia nyelvtanulók, akik egy szótár segítségével fordítanak, sok nevetést kapnak ezekből a kifejezésekből.

Ó, la vache!

Nagyon népszerű kifejezés Franciaországban, ez a kifejezés azt jelenti, hogy "Istenem!" A szó szerinti fordítás: „Ó, a tehén” egyenesen vidámnak találja a nem francia anyanyelvűeket.

Aller au charbon

Ez azt jelenti, hogy valami nagyon nehéz dolga van, ezért ezt a kifejezést gyakran félreértelmezik.

Avoir le cafard

A csótány birtoklása olyan kifejezés, amely azt jelenti, hogy lent érzi magát a szemétlerakóban.

Avoir une araignée au plafond

Ha pók van a mennyezeten, az ugyanazt jelenti, mint az amerikai kifejezés: „laza a csavarod”.

Kerülje el az egyedüli helyzetet

A „kék félelem” azt jelenti, hogy mereven félsz.

Boire comme un trou

Mit jelenthet, ha „lyukként iszunk”? Ez a rendkívüli részegség francia kifejezése.

Casser les oreilles

Míg a szó szerinti fordítás „kitöri valakinek a fülét”, ez valójában azt jelenti, hogy túl sok vagy nem megfelelő zajjal idegeket kell idegenkedni valakinek. Ez a családokban vagy a diáklakásokban elterjedt francia kifejezés a hangos zenétől a nyaggatásig.

C'est la fin des haricots

Míg ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „ezzel a babnak vége”, a francia jelentése „ez az utolsó csepp a pohárban”. Ez az elkeseredésben gyakran használt kifejezés egészen zavaró a francia tanulók számára, amíg rájönnek, hogy a jelentés nem szó szerinti.

szürkület

Szó szerinti fordításban „a kutya és a farkas között” ez a kifejezés azt jelenti: „alkonyat vagy szürkület”.

Etre un bon puccs

Míg a felszínen úgy tűnhet, hogy ez a kifejezés azt jelenti, hogy „jó slágernek lenni”, a jelentés valójában arra utal, hogy jó az ágyban.

Faire un tabac

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy a város pirítósnak számít, bár „dohányzásra” utal.

Eredeti tartalom: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Érdekes
Új fiók regisztrálása
Már van fiókja?
Jelszó visszaállítása
Elemek összehasonlítása
  • Teljes (0)
Összehasonlítás
0