Apprendre le français canadien? Rendez-vous ici

Idiomes français courants

En termes simples, les idiomes sont des expressions ou des dictons qui n’ont pas de sens lorsqu’ils sont traduits mot pour mot, mais qui ont un sens pour un locuteur natif. Ils portent souvent certaines nuances culturelles qui sont pertinentes pour les locuteurs natifs. Pour le locuteur non natif, les idiomes français et leur signification doivent tout simplement être mémorisés.

Une liste d'idiomes français

Voici une liste alphabétique des expressions françaises courantes, avec leur signification et tout contexte historique pertinent.

À la bonne franquette

  • Traduction: Il n'y a pas une bonne traduction littérale pour cela, «franquette» est une forme de «franc» comme en franc ou simple.
  • Sens: À la bonne franquette est le terme français pour la chance au pot. Cependant, il peut également être utilisé pour décrire quelque chose d'informel ou de simple.
  • Dans le contexte: Nous mangeons à la bonne franquette. - Nous mangeons un repas informel, ou nous mangeons à un potluck.

Appeler un chat un chat

  • Traduction: Traduit littéralement comme appeler un chat, un chat.
  • Sens: Appeler un chat un chat. Parler ou dire la vérité. Une autre façon d'interpréter cet idiome français est de l'appeler comme il est.
  • Dans le contexte: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Vous pouvez faire confiance à ce qu'il dit, il le dit toujours tel quel.

Au pif

  • Traduction: Au nez (l'équivalent anglais de `` pif '' serait quelque chose comme schnoz.)
  • Sens: Une estimation générale
  • Dans le contexte: Il y a une dizaine au pif. - Il y en aurait environ une douzaine, selon moi.

Aux calendes grecques

  • Traduction: Traduit littéralement comme le premier jour du calendrier grec.
  • Sens: Aux calendes grecques signifie essentiellement que cela n'arrivera jamais. Ceci est équivalent à l'expression anglaise, quand les cochons volent.
  • Dans le contexte: Ce qui se passe aux calendes grecques.- Cela arrivera quand les porcs voleront. Nous allons aborder aux calendes grecques la réunion.- Nous reporterons la réunion indéfiniment.

Avoir un faim de loup

  • Traduction: Signifie littéralement avoir la faim d'un loup.
  • Sens: Avoir un faim du loup signifie avoir très faim.
  • Dans le contexte: Je peux manger tout cela ici, j'ai une faim de loup! - J'ai tellement faim que je peux tout manger ici!

Bien dans sa peau

  • Traduction: Bien dans sa peau
  • Sens: Bien que l'expression transmette l'idée générale d'être heureux ou satisfait de sa situation, elle est généralement utilisée négativement pour exprimer tout type d'angoisse chez les adolescents.
  • Dans le contexte: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Les jeunes ne semblent pas à l'aise avec leur corps.

Bourrer le crâne

  • Traduire: Littéralement pour bourrer le cerveau.
  • Sens: Cette expression a la connotation que la personne qui fait le remplissage ne sait pas vraiment de quoi elle parle. Bien que cela puisse signifier endoctriner, il ne se réfère généralement pas à une organisation pratiquant l'endoctrinement ou au lavage de cerveau mais plutôt à un individu mal informé.
  • Dans le contexte: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Elle a beaucoup d'idées stupides. (La connotation est qu'elle partage ces `` idées stupides '' très librement ou qu'elle influence quelqu'un d'autre avec les idées.)

Coup de foudre

  • Traduire: Signifie littéralement un éclair ou un éclair.
  • Sens: Le coup de foudre.
  • Dans le contexte: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Quand je l'ai vu pour la première fois, c'était le coup de foudre.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Traduire: Signifie littéralement être (ou ne pas être) dans son propre assiette
  • Sens: Dans son assiette, c'est se sentir chez soi ou très à l'aise. Ne pas être dans son assiette signifie que l'on se sent mal ou pas tout à fait soi-même.
  • Dans le contexte: Je suis dans mon assiette chez toi! - Je me sens chez toi dans ta maison. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Je suis désolé, je ne me sens tout simplement pas aujourd'hui.

Devenir chèvre

  • Traduire: Devenir littéralement une chèvre.
  • Sens: Cet idiome français signifie devenir extrêmement fâché ou enragé.
  • Dans le contexte: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Je serai tellement en colère si ça arrive!

Du jour au lendemain

  • Traduire: Cela signifie littéralement «du jour au lendemain».
  • Sens: Lorsque vous dites que quelque chose se passe «du jour au lendemain», cela signifie que cela s'est produit soudainement et de façon inattendue. Cela ne signifie pas littéralement que cela s'est passé en une nuit et ne peut pas être utilisé pour dire du jour au lendemain dans ce contexte.
  • Dans le contexte: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain.

Faire le pont

  • Traduire: Faire un pont
  • Sens: En France, cette expression fait référence à un long week-end. Chaque fois qu'un jour férié tombe un mardi ou un jeudi, les Français «font un pont» avec le jour ouvrable suivant et prennent un beau long week-end de quatre jours.
  • Dans le contexte: La Bastille est mardi, on va faire le pont. - Le XNUMX juillet est un mardi cette année, nous allons donc prendre un long week-end.

Fais gaffe!

  • Traduire: «Faire une gaffe» signifie faire une gaffe, mais laisser le «une» de côté lui donne un tout nouveau sens.
  • Sens: Si vous dites à quelqu'un «fais gaffe», vous lui dites de faire attention ou de faire attention.
  • Dans le contexte: Fais gaffe ! La poêle est chaud. - Fais attention! Le poêle est chaud.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Traduction: La goutte d'eau qui fait déborder le vase.
  • Sens: C'est l'équivalent de l'expression anglaise, la paille qui a brisé le dos du chameau.
  • Dans le contexte: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - La paille qui a brisé le dos du chameau est le moment où il est parti.

Pleuvoir des cordes

  • Traduction: Pour littéralement pleuvoir des cordes.
  • Sens: Comparable à l'expression anglaise, pleuvoir des chats et des chiens.
  • Dans le contexte: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Je ne peux pas conduire, il pleut des chats et des chiens!

Quand on parle du loup

  • Traduction: Quand on parle du loup. . .
  • Sens: Ceci est similaire à l'idiome anglais, parler du diable.
  • Dans le contexte: Ah! Quand on parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, parlez du diable. . .nous parlions juste de vous.

Revenons à nos moutons

  • Traduction: Revenons à nos moutons.
  • Sens: Revenons au sujet à l'étude.
  • Dans le contexte: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - On peut en parler demain. Pour l'instant, revenons au sujet à l'étude.

Tu connais la musique

  • Traduction: Tu connais la musique.
  • Sens: Vous connaissez la routine.
  • Dans le contexte: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Pour votre premier jour, suivez Jack. Il connaît la routine.

Tu m'étonnes

  • Traduction: Tu me surprends.
  • Sens: Cette expression ressemble plus à «dis-moi quelque chose que je ne sais pas», sinon je ne suis pas surpris. (Pensez en anglais lorsque vous dites: «Je m'en fiche», pour signifier que vous ne vous en souciez pas du tout. L'idée est similaire ici.
  • Dans le contexte: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - J'ai besoin de café quand je me réveille le matin. (La réponse...) Dites-moi quelque chose que je ne sais pas.

Conseils pour améliorer votre français

Il est à noter que si vous voulez vraiment parle français étudier couramment l’argot et les idiomes est une entreprise qui en vaut la peine. Les locuteurs de toutes les langues utilisent constamment des expressions idiomatiques dans leurs communications orales. C’est l’utilisation des expressions familières et des expressions de la vie quotidienne qui vous fera ressembler à un locuteur natif.

Contenu d'origine: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoris
Enregistrer un nouveau compte
Vous avez déjà un compte?
Réinitialiser le mot de passe
Comparer les articles
  • Total (0)
Comparer
0