Apprendre le français canadien? Rendez-vous ici

Dictons français populaires

Certaines des expressions les plus populaires en français ont fait leur chemin dans la langue anglaise. Bien que ces phrases ne soient pas toujours prononcées de la manière française appropriée, l’orthographe est restée la plupart du temps intacte, et la signification est la raison principale de l’importation des phrases en anglais.

Dictons français populaires en anglais

Certaines arénas offrent plus de phrases en français que d'autres. Les passions françaises de la cuisine, de l'art et de la philosophie ont conduit de nombreuses phrases françaises à se retrouver dans la langue anglaise courante.

Cuisine et manger

  • Il n'y a pas de phrase anglaise pour Bon appétit. La phrase française est la seule utilisée en anglais.
  • Mangez bien, souvent, aimez beaucoup: «Mangez bien, riez souvent, aimez abondamment.»
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, ce qui signifie: «La vie est trop courte pour boire du mauvais vin». C'est un dicton français typique, et les Français aiment consommer des quantités modérées de bon vin avec leurs repas, midi et soir.

Phrases de repas

  • À la carte: Cela signifie littéralement «au menu»; mais son sens en est venu à se référer à la commande d'articles individuels à partir du menu au lieu d'un repas à trois ou quatre plats à prix fixe dans un restaurant
  • À la mode: En français, cela signifie «dans le style»; en anglais, il s'agit de servir une tarte avec de la glace sur le dessus
  • Amuse bouche: Un peu taille hors-d'œuvre; traduction littérale: quelque chose d'amusant / plaisant à la bouche
  • Gratin: En anglais, cela signifie que le plat est garni de fromage, qui est ensuite fondu au four
  • Au jus: Si vous voyez un steak servi 'au jus'dans un restaurant, cela signifie qu'il est servi avec jus / sauce / sauce
  • Crème de la crème: Signifiant «le meilleur des meilleurs», cette phrase se traduit littéralement par: «la crème de la crème» («la crème de la crème»)
  • haute cuisine: `` High cooking '', c'est un compliment à la nourriture et au chef qui l'a fait
  • Hors-d'œuvre: Un apéritif; traduction littérale: en dehors du chef-d'œuvre (le plat principal)

Art et Architecture

  • Art Nouveau: Un style de la fin du 19 et du début du 20
  • Avant-garde: Quelque chose qui est à la pointe, en particulier dans les arts
  • Avant la lettre: Quelque chose de tellement à la pointe que la nouvelle tendance n'a pas encore de nom / terme
  • Beaux Arts: De la période du début du 20ème siècle
  • Trompe l'œil: Quelque chose qui trompe l'oeil

 

Philosophie de la vie

  • Bon voyage: 'Bon voyage;' la phrase française est presque aussi courante que sa traduction anglaise
  • c'est la vie: Signifiant `` c'est la vie '', cette phrase indique une acceptation des circonstances telles qu'elles se trouvent
  • Chef-d'oeuvre: Un chef-d'œuvre
  • Comme il faut: Comme cela devrait être
  • Déjà vu: L'expérience que vous avez peut-être sembler la même chose avant
  • Entre nous: Quelque chose qui est `` entre nous ''
  • Fait accompli: Quelque chose de complet, irréversible
  • Faux pas: Un 'faux pas', cette expression est utilisée quand quelqu'un s'écarte de la norme
  • Je ne sais quoi: Signalant une caractéristique essentielle, bien que non nommable,
  • Joie de vivre: Joie / bonheur provenant de la vie
  • Par excellence: Quintessential
  • Raison d'être: Raison d'être / vivre
  • Savoir faire: Savoir quoi faire

Phrases d'argot français populaires

Certains argot français est également très populaire. Bien que ces paroles ne soient pas encore entrées dans l’anglais de tous les jours, leur fréquence en français est élevée. Ce sont des expressions qui sont devenues populaires, mais ne peuvent être traduites littéralement sans perdre leur sens. Si vous aimez la musique rock française moderne, le rap ou les films, vous voudrez peut-être apprendre quelques dictons français populaires modernes afin de pouvoir suivre ces termes.

Comme avec tous les argots, idiomes et dictons énervés, utilisez-les avec prudence, car leur utilisation dépend du contexte. Bien que les francophones de langue maternelle sachent quand et quand ne pas utiliser ces expressions, ces phrases risquent de tomber de la bouche de personnes qui ne le sont pas dans un mauvais contexte.

  • Un cran: Énervé ou nerveux: utilisé pour décrire un comportement furtif.
  • À la fin: «Très bien déjà - assez», ce qui laisse entendre que l'orateur manque de patience.
  • Elle est bonne: "Elle est chaude." Regardez comment vous utilisez cette expression, car elle a une forte connotation sexuelle.
  • Engueuler: Pour dire à quelqu'un.
  • Regarder en chiens de faïence: Se regarder comme si vous alliez vous affronter et vous battre.
  • Rouler une pelle: Au baiser français
  • Ta gueule: "Tais-toi." C'est une façon grossière de dire de se taire, donc à utiliser avec prudence.
  • Téloche: Télévision, mais de manière péjorative; en anglais, ce serait «the boob tube» ou autre chose pour impliquer des programmes de télévision stupides.
  • Texte: Pour envoyer un message texte à quelqu'un, envoyez un message texte.
Contenu d'origine: french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoris
Enregistrer un nouveau compte
Vous avez déjà un compte?
Réinitialiser le mot de passe
Comparez les tuteurs
  • Total (0)
Comparer
0