Opi kanadan ranskaa? Mene tänne

Kuuluisia ranskalaisia ​​sanontoja

Kuuluisat ranskalaiset sanonnat tekevät joillekin maailman vaikutusvaltaisimmista ja usein toistuvista sanoista. Jotkut ranskalaiset sanonnat ovat muinaisia ​​sananlaskuja, kun taas toiset ovat kirjoittajien ja runoilijoiden viimeisimpiä sanontoja.

Tunnetut ranskalaiset sananlaskut

Les dictons, tai sananlaskut, ovat lyhyitä lauseita, jotka ovat lähtöisin toisinaan jakeena ja jotka usein selittivät tapahtumia ja tilanteita ennen kuin valaistumisen aikakausi esitteli tieteen. Ranskan sananlaskut liittyvät usein erilaisiin esineisiin tai asioihin korostaakseen pistettä tai antaakseen viisautta. Sananlaskut voivat sisältää suhteita eläimiin, ihmisiin, ruokailuun ja syömiseen, töihin ja ammatteihin tai aktiviteetteihin tai tapahtumiin tai mainitsemisen niistä.

Ranskan sananlaskuissa on mielenkiintoista, että niiden kirjaimelliset käännökset saattavat kuulostaa hauskilta, mutta monilla sananlaskuilla on englanninkielinen vastaavuus:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Tämä on kirjaimellisesti käännetty "Et voi opettaa vanhoja apinoita tekemään kasvoja", ja se on samanlainen kuin englanninkielinen lause "Et voi opettaa vanhoille koirille uusia temppuja".
  • Chacun voit midi à sa porte. Tämä tarkoittaa "jokainen näkee keskipäivän omalla ovellaan". pienellä mielikuvituksella pääset englanninkieliseen vastaavaan "To each his own".
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Tämän sanasta sanaan kääntäminen toimii seuraavasti: "Ei ole mitään järkeä juosta; sinun täytyy vain lähteä ajoissa ", joka on samanlainen kuin englanninkielinen sanonta" Hidas ja tasainen voittaa kilpailun. "
  • On muutos pas une équipe qui gagne. Tämä ranskalainen lause käännetään kirjaimellisesti nimellä "Yksi ei vaihda voittavaa joukkuetta", ja se on samanlainen kuin englanninkielinen lause "Jos se ei ole rikki, älä korjaa sitä" tai "Jätä tarpeeksi hyvin yksin".
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Kirjaimellinen käännös ("Ei ole savua ilman tulta") on hyvin lähellä vastaavaa englanninkielistä ilmausta "Missä on savua, siellä on tulta".
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Tämä kuuluisa ranskankielinen sanonta voidaan kääntää nimellä "On parempi ehkäistä kuin parantaa", ja se on samanlainen kuin suosittu englanninkielinen sanonta "Untsin ennaltaehkäisy on kilon parannuksen arvoinen".
  • Autres temps, autres mœurs. Tämä tarkoittaa "Muut ajat, muut arvot" tai englanniksi yksinkertaisesti "Ajat muuttuvat".
  • Un malheur ne vient jamais seul. Tämän käännöksen mukaan "epäonnea ei koskaan tule yksin", idiomaattisemmin sanotaan "kun sataa, se kaataa".
  • Vouloir, c'est pouvoir. Käännetään nimellä "haluta on pystyä", ja englanniksi voidaan sanoa "missä on tahtoa, siellä on tapa".
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Kirjaimellisesti käännettynä nimellä "On reflektoitava ennen toimimista", englanninkielinen vastine on "Look before you hypätä".
  • Si jeunesse viikko, si vieillesse pouvait. Tämä tarkoittaa suoraan: "Jos nuoret vain tietäisivät; jos vanhuus vain pystyisi ”, joka on samanlainen kuin englanninkielinen sananlasku” Youth is wasted on young ”.

 

Kuuluisia ranskalaisia ​​sanontoja kirjoittajilta

Ranskalaiset kirjailijat, runoilijat ja filosofit ovat tarjonneet nokkeluutta ja viisautta, joka on kiertänyt ympäri maailmaa. Jotkut näistä sanoista voivat olla tuttuja:

  • Tout saapuvat Ranskaan. Tämä sanonta tarkoittaa "Kaikki tapahtuu Ranskassa", Maximes, Réflexions morales, kirjoittanut François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Kaikki yhdelle, yksi kaikille" alkaen Kolme muskettisoturia (Kolme muskettisoturia), kirjoittanut Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Kerro minulle, mitä syöt, ja minä kerron sinulle, mitä sinä olet" (Sinä olet mitä syöt) julkaisusta Anthysi Brillat-Savarin, Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. "Elossa oleminen ei ole mitään tarkoitusta, jos joudut työskentelemään", André Breton, Nadja
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. Antoine de Saint-Exupéryn Le Petit Prince -lehti “Näemme hyvin vain sydämellä”
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Käännetään seuraavasti: "Ehkä kuolemalla ei ole enää salaisuuksia paljastaa meille kuin elämä?" Gustave Flaubertin kirjeenvaihdosta Georges Sand
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Käännetään seuraavasti: "Elämässä on vain yksi onnellisuus: rakastaa ja olla rakastettu." kirjeenvaihdosta à Lina Calmatta, kirjoittanut Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Käännetään seuraavasti: "Tekeminen on parempi kuin sanominen." Pierre et Camillesta, kirjoittanut Alfred de Musset.

Kuuluisia sanontoja

Ranskalaiset tarjoavat monia rakkauden, ranskalaisen huumorin ja viisauden sanoja. Olitpa sitten filosofi tai sanojen rakastaja, ranskalaiset sanat voivat parantaa näkemystäsi sekä ranskan kielestä että ranskalaisesta kulttuurista. Vaikka englanniksi löytyy vastaava lause, joskus on hauskaa käyttää ranskaa sananvaihdossa.

Alkuperäinen sisältö: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Suosikit
Rekisteröi uusi tili
Onko sinulla jo tili?
Nollaa salasana
Vertaa kohteita
  • Kaikki yhteensä (0)
Verrata
0