¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Impresionantes expresiones francesas: agregue chispa a sus conversaciones

Al igual que nuestras conversaciones en inglés se hacen audibles estéticamente al agregar modismos, ¡tu francés también puede sonar con más clase! Hemos seleccionado cuidadosamente algunas expresiones idiomáticas para que pueda impresionar al próximo francófono que encuentre.

¿Alguna vez ha "golpeado el heno" y ha exhalado un suspiro de alivio? Tal vez tu amiga se quejó con tu mamá y eso fue una 'puñalada por la espalda'. Desde que aprendiste the rules of imparfait en francés, se ha convertido en "pan comido" escribir oraciones en el pasado. ¿Y te confundiste por qué antes de cualquier actuación alguien te pidió que te 'rompieras una pierna'? 

A estas alturas, debe estar captando una deriva de lo que estaremos hablando. Al igual que nuestras conversaciones en inglés se hacen estéticamente audibles al agregar modismos, ¡su francés también puede sonar con más clase! Hemos seleccionado cuidadosamente algunos modismos para que usted pueda impresionar al próximo francófono que encuentre.

Idiom 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

Por el sonido de la misma, puedes medir que suena como si llegara como un cabello en la sopa. Imagínese tener que llamar al camarero y explicarle la situación. ¿No sería incómodo? El significado literal, por lo tanto, es entrar en una situación en el momento más breve.

Ejemplo:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(Mis mejores amigos estaban gritando cuando llegué, en el momento más incómodo)

Idiom 2: Faire la grasse matinée

Trabajó duro el mes pasado y decidió tomarse un día libre de la oficina y dormir hasta tarde. Eso no debería detenerse allí, porque el cuidado personal es la verdadera felicidad. Prepárate un desayuno en la cama. ¡Todo esto se reducirá a que tengas una 'buena mañana'!

Ejemplo:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(Mi semana de bodas fue agitada, así que hoy dormí)

Idiom 3: Coup de foudre

¿Estás viendo una romántica serie de televisión y ves cómo los personajes se enamoran a primera vista? Puedes usar este modismo para describir la reacción de mirar a alguien que adoras, como si te cayera un rayo.

Ejemplo:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(Ella lo vio en el aeropuerto y se enamoró)

Idiom 4: Je dis ça, je dis rien

Es posible que esté de humor para ser pasivo-agresivo y expresar una opinión a su amigo que simplemente no quiere escuchar. La forma diplomática de hacerlo sería utilizar este idioma que, si se traduce literalmente, significa: lo digo, no digo nada.

Ejemplo:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Si no deja de hablar, estará en problemas, solo digo ...)

Idiom 5: Ça marche!

¿Tu chat grupal está haciendo ping con el último plan para ir de vacaciones? Hay tantas actividades que te atraen y otras que no. Entonces, para aquellos que lo hagan, use esta expresión y sabrán que 'funciona' para usted.

Ejemplo:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

("¿Vamos a bucear en el océano?"
"¡Sí, eso funciona!")

Idiom 6: La moutarde me/lui monte au nez

'La mostaza me está llegando a la nariz'. ¿No te hace reír eso? Pero este modismo en realidad implica que el hablante se siente enojado.

Ejemplo:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Por la forma en que mi madre caminaba hacia mí, sabía que estaba enojada)

Idiom 7: Sauter du coq à l’âne

Aquí hay otra traducción divertida: 'saltar del gallo al burro'. Úselo para cuando alguien no se ciña a un tema o quiera cambiar el tema de la conversación.

Ejemplo:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(¿Por qué ella siempre salta de un tema a otro?)

Idiom 8: Appeler un chat un chat

¿No te encanta cuando alguien te da una respuesta sencilla en lugar de andarte por las ramas? ¿Cuando llaman al 'gato un gato' en lugar de narrar una serie de descripciones que se ajustan solo a una novela?

Ejemplo:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(Es mi naturaleza decir las cosas como son)

 

Idiom 9: Coûter les yeux de la tête

Ese vestido negro de alta costura tiene tu corazón pero también 'te cuesta los ojos en la cabeza'. ¿No te pondría eso en un dilema?

Ejemplo:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(Su casa cuesta un brazo y una pierna)

Idiom 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

No importa qué tipo de trabajo le dé a su asistente, él / ella no lo hace, ni siquiera lo mínimo. Literalmente no 'saben cómo hacer nada con sus diez dedos'.

Ejemplo:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(Desde que está enamorada, ha sido completamente inútil)

Idiom 11: Mettre son grain de sel

Estás hablando con tu hermana sobre una película cuando una tercera persona al azar viene y da su 'opinión innecesaria' al respecto, ¿no sería molesto? Este modismo implica - 'poner un grano de sal'.

Ejemplo:
Il met toujours son grain de sel!

Idiom 12: Poser un lapin à quelqu’un

¿Saliste en una cita y nunca apareció nadie? Bueno, 'ponles un conejo' porque te mereces el mundo.

Ejemplo:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(¡Esta es la tercera vez que mi padre me detiene!)

Idiom 13: Être à l’ouest

Tal vez tu hermano vino y te golpeó en la cabeza sin ningún motivo y por millonésima vez pensaste 'está loco', luego usa este modismo. También se emplea cuando te sientes "fuera" de algo. Esto significa literalmente: "estar en Occidente".

Ejemplo:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Desde mi noche de cumpleaños, me siento fuera de hacer nada)

Idiom 14: C’est dommage

Ahora que casi nos estamos acercando al artículo, debes sentir que 'es una pena' que no podrás aprender más. También puedes usar el modismo "eso es muy malo".

Ejemplo:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Lástima que hayas dormido, la película estuvo super)

Idiom 15: Boire comme un trou

Ves a alguien pedir una bebida tras otra en el bar y piensas bien 'bebe como un agujero' y luego intenta mantenerlo en tus pensamientos, ya que podría ser de mala educación decirlo en voz alta.

Ejemplo:
Chaque week-end il boit comme un trou
(Todos los fines de semana bebe como un pez)

Ahora, cuando hables del increíble amigo que hiciste, haz appeler un chat un chat y evita cualquier situación a la que llegues comme un cheveu sur la soupe. Aún así, si tiene alguna confusión, puede tomar la ayuda de Tutores franceses. ¡Hasta el próximo capítulo!

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tiene cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparación
0